1 С лед това Йов отвори устата си и прокле деня си.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Й ов проговори:
And Job answered and said:
3 Д а погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4 Д а бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6 Т ъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 Е то, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8 Д а я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9 Д а изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10 з ащото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11 З ащо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12 З ащо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14 З аедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15 и ли с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16 и ли като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17 Т ам нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18 З аедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19 Т ам са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20 З ащо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21 к оито копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 к оито много се радват и веселят, когато намерят гроба?
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23 З ащо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?
Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24 З ащото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25 З ащото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.