Иов 3 ~ Job 3

picture

1 П осле того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

After this opened Job his mouth, and cursed his day.

2 И начал Иов и сказал:

And Job answered and said:

3 п огибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

4 Д ень тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.

5 Д а омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

6 Н очь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

7 О ! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

8 Д а проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.

9 Д а померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

10 з а то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!

Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

11 Д ля чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?

12 З ачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

13 Т еперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,

14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;

15 и ли с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:

16 и ли, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.

17 Т ам беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.

18 Т ам узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.

19 М алый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

The small and the great are there: And the servant is free from his master.

20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;

21 к оторые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;

22 о брадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?

23 ч еловеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?

24 В здохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.

25 и бо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.

26 Н ет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.