Аввакум 3 ~ Habakkuk 3

picture

1 М олитва Аввакума пророка, для пения.

A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.

2 Г осподи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.

O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.

3 Б ог от Фемана грядет и Святый--от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.

God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.

4 Б леск ее--как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!

And his brightness was as the light; He had rays coming forth from his hand; And there was the hiding of his power.

5 П ред лицем Его идет язва, а по стопам Его--жгучий ветер.

Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.

6 О н стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.

He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.

7 Г рустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.

I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.

8 Р азве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки--негодование Твое, или на море--ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?

Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?

9 Т ы обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.

Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a sure word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

10 У видев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;

The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.

11 с олнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.

The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.

12 В о гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.

Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.

13 Т ы выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.

Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. Selah.

14 Т ы пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.

Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.

15 Т ы с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.

Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.

16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.

I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.

17 Х отя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, --

For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:

18 н о и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.

Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.

19 Г осподь Бог--сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора).

Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds' feet, And will make me to walk upon my high places.