1 И отвечал Иов и сказал:
Then Job answered and said,
2 п равда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3 Е сли захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4 П ремудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
5 О н передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6 с двигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7 с кажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8 О н один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9 с отворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 д елает великое, неисследимое и чудное без числа!
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11 В от, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12 В озьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Б ог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14 Т ем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?
15 Х отя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Е сли бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 К то в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18 н е дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19 Е сли силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
20 Е сли я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Н евинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 В се одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Е сли этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24 З емля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
25 Д ни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
26 н есутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27 Е сли сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
28 т о трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Е сли же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30 Х отя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32 И бо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33 Н ет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34 Д а отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.