1 И так прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
2 з а царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
3 и бо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
4 К оторый хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
5 И бо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus,
6 п редавший Себя для искупления всех. в свое время свидетельство,
who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
7 д ля которого я поставлен проповедником и Апостолом, --истину говорю во Христе, не лгу, --учителем язычников в вере и истине.
whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
8 И так желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
9 ч тобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
10 н о добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
but (which becometh women professing godliness) through good works.
11 Ж ена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
Let a woman learn in quietness with all subjection.
12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
13 И бо прежде создан Адам, а потом Ева;
For Adam was first formed, then Eve;
14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
15 в прочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.