1 И так, неизвинителен ты, всякий человек, судящий, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя, делаешь то же.
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие.
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
3 Н еужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие и (сам) делая то же?
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4 И ли пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5 Н о, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6 К оторый воздаст каждому по делам его:
who will render to every man according to his works:
7 т ем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;
to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.
but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,
9 С корбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, и Еллина!
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
10 Н апротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, и Еллину!
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
11 И бо нет лицеприятия у Бога.
for there is no respect of persons with God.
12 Т е, которые, не закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
13 ( потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
14 и бо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
15 о ни показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные человеков через Иисуса Христа.
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
17 В от, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
18 и знаешь волю, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
20 н аставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
21 к ак же ты, уча другого, не учишь себя самого?
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22 П роповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
23 Х валишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
24 И бо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
25 О брезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
26 И так, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
28 И бо не тот Иудей, кто по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
29 н о Иудей, кто внутренно, и обрезание, в сердце, по духу, не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.