К Римлянам 2 ~ Romanos 2

picture

1 И так, неизвинителен ты, всякий человек, судящий, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя, делаешь то же.

Por eso eres inexcusable, hombre, tú que juzgas, quienquiera que seas, porque al juzgar a otro, te condenas a ti mismo, pues tú, que juzgas, haces lo mismo.

2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие.

Pero sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según la verdad.

3 Н еужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие и (сам) делая то же?

Y tú, hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, ¿piensas que escaparás del juicio de Dios?

4 И ли пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?

¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y generosidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?

5 Н о, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,

Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,

6 К оторый воздаст каждому по делам его:

el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:

7 т ем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;

vida eterna a los que, perseverando en hacer el bien, buscan gloria, honra e inmortalidad;

8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.

pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia.

9 С корбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, и Еллина!

Tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, sobre el judío en primer lugar, y también sobre el griego;

10 Н апротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, и Еллину!

en cambio, gloria, honra y paz a todo el que hace lo bueno: al judío en primer lugar y también al griego,

11 И бо нет лицеприятия у Бога.

porque para Dios no hay acepción de personas.

12 Т е, которые, не закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся

Todos los que sin la Ley han pecado, sin la Ley también perecerán; y todos los que bajo la Ley han pecado, por la Ley serán juzgados,

13 ( потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,

pues no son los oidores de la Ley los justos ante Dios, sino que los que obedecen la Ley serán justificados.

14 и бо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:

Cuando los gentiles que no tienen la Ley hacen por naturaleza lo que es de la Ley, estos, aunque no tengan la Ley, son ley para sí mismos,

15 о ни показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)

mostrando la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y acusándolos o defendiéndolos sus razonamientos

16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные человеков через Иисуса Христа.

en el día en que Dios juzgará por medio de Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. Los judíos y la Ley

17 В от, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,

Tú te llamas judío, te apoyas en la Ley y te glorías en Dios;

18 и знаешь волю, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,

conoces su voluntad e, instruido por la Ley, apruebas lo mejor;

19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,

estás convencido de que eres guía de ciegos, luz de los que están en tinieblas,

20 н аставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:

instructor de los ignorantes, maestro de niños y que tienes en la Ley la forma del conocimiento y de la verdad.

21 к ак же ты, уча другого, не учишь себя самого?

Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de robar, ¿robas?

22 П роповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?

23 Х валишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?

Tú que te jactas de la Ley, ¿con infracción de la Ley deshonras a Dios?,

24 И бо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.

pues, como está escrito: «El nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.»

25 О брезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.

La circuncisión, en verdad, aprovecha si guardas la Ley; pero si eres transgresor de la Ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.

26 И так, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?

Por tanto, si el incircunciso guarda las ordenanzas de la Ley, ¿no será considerada su incircuncisión como circuncisión?

27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?

Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la Ley, te condenará a ti, que con la letra de la Ley y la circuncisión eres transgresor de la Ley.

28 И бо не тот Иудей, кто по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;

No es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;

29 н о Иудей, кто внутренно, и обрезание, в сердце, по духу, не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.

sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu y no según la letra. La alabanza del tal no viene de los hombres, sino de Dios.