От Иоанна 15 ~ Juan 15

picture

1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.

»Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el labrador.

2 В сякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.

3 В ы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

Ya vosotros estáis limpios por la palabra que os he hablado.

4 П ребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.

Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.

5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

»Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí y yo en él, éste lleva mucho fruto, porque separados de mí nada podéis hacer.

6 К то не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

El que en mí no permanece, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, los echan en el fuego y arden.

7 Е сли пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

Si permanecéis en mí y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queráis y os será hecho.

8 Т ем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

En esto es glorificado mi Padre: en que llevéis mucho fruto y seáis así mis discípulos.

9 К ак возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.

10 Е сли заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor.

11 С ие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.

»Estas cosas os he hablado para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea completo.

12 С ия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

»Éste es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.

13 Н ет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.

14 В ы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que yo os mando.

15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre os las he dado a conocer.

16 Н е вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

No me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre, él os lo dé.

17 С ие заповедаю вам, да любите друг друга.

Esto os mando: Que os améis unos a otros. El mundo os odia

18 Е сли мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

»Si el mundo os odia, sabed que a mí me ha odiado antes que a vosotros.

19 Е сли бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os odia.

20 П омните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

Acordaos de la palabra que yo os he dicho: “El siervo no es mayor que su señor.” Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.

21 Н о все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

Pero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

»Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.

23 Н енавидящий Меня ненавидит и Отца моего.

El que me odia a mí, también a mi Padre odia.

24 Е сли бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

Si yo no hubiera hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora han visto, y me han odiado a mí y a mi Padre.

25 Н о да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.

Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su Ley: “Sin causa me odian.”

26 К огда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

»Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí.

27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.