Числа 15 ~ Números 15

picture

1 И сказал Господь Моисею, говоря:

Jehová habló a Moisés y le dijo:

2 о бъяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,

«Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra que yo os daré por habitación,

3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, --

y presentéis ofrenda que se quema a Jehová, holocausto o sacrificio de vacas o de ovejas, como voto especial o como ofrenda voluntaria, o para ofrecer en vuestras fiestas solemnes olor grato a Jehová,

4 т огда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;

entonces, el que presente su ofrenda a Jehová traerá como ofrenda la décima parte de un efa de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite.

5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.

De vino para la libación ofrecerás por cada cordero la cuarta parte de un hin, además del holocausto o del sacrificio.

6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;

Por cada carnero presentarás una ofrenda de dos décimas de flor de harina, amasada con la tercera parte de un hin de aceite;

7 и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.

y de vino para la libación presentarás la tercera parte de un hin, como ofrenda de olor grato a Jehová.

8 Е сли молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,

Cuando ofrezcas un novillo como holocausto o sacrificio, como voto especial o de paz a Jehová,

9 т о вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;

ofrecerás con el novillo una ofrenda de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite;

10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

y de vino para la libación presentarás la mitad de un hin, como ofrenda quemada de olor grato a Jehová.

11 Т ак делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;

Así se hará con cada buey o carnero o cordero de las ovejas o cabrito.

12 п о числу, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.

Sea cual sea el número de animales, así haréis con cada uno de ellos.

13 В сякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;

Todo natural hará estas cosas así, para presentar una ofrenda quemada de olor grato a Jehová.

14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;

»Si un extranjero que habite con vosotros, o cualquiera que viva entre vosotros, quiere presentar una ofrenda de olor grato a Jehová, lo hará tal como vosotros lo hacéis, por vuestras generaciones.

15 д ля вас, общество, и для пришельца, живущего, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;

Un mismo estatuto tendréis en la congregación para vosotros y para el extranjero que con vosotros viva. Será estatuto perpetuo por vuestras generaciones; igual que vosotros, así será el extranjero delante de Jehová.

16 з акон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.

Una misma ley y un mismo decreto tendréis, vosotros y el extranjero que con vosotros viva.»

17 И сказал Господь Моисею, говоря:

Habló Jehová a Moisés y le dijo:

18 о бъяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

«Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra a la cual yo os llevo,

19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;

cuando comencéis a comer del pan de la tierra, presentaréis una ofrenda a Jehová.

20 о т начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;

De lo primero que amaséis, presentaréis una torta como ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis.

21 о т начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

De las primicias de vuestra masa daréis a Jehová una ofrenda por vuestras generaciones.

22 Е сли же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,

»Cuando involuntariamente dejéis de cumplir cualquiera de estos mandamientos que Jehová ha comunicado a Moisés,

23 в сего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, --

cualquiera de las cosas que Jehová os ha mandado por medio de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó en adelante, por generaciones,

24 т о, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;

si el pecado involuntario fue cometido ignorándolo la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo como holocausto de olor grato a Jehová, con su ofrenda y su libación conforme a la ley, y un macho cabrío como expiación.

25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;

Luego el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel, y les será perdonado, porque se trata de un error involuntario. Ellos presentarán sus ofrendas, ofrenda que se quema a Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová, por esos errores.

26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.

Y será perdonado a toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que vive entre ellos, por cuanto es una falta involuntaria de todo el pueblo.

27 Е сли же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;

»Si una persona peca involuntariamente, ofrecerá una cabra de un año para expiación.

28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;

El sacerdote hará expiación por la persona que haya pecado involuntariamente delante de Jehová, la reconciliará, y le será perdonado.

29 о дин закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.

Una misma ley tendréis para el que peque involuntariamente, ya se trate de uno de los hijos de Israel o del extranjero que viva entre ellos.

30 Е сли же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,

»Pero la persona que haga algo con soberbia, sea el natural o el extranjero, ultraja a Jehová; esa persona será eliminada de en medio de su pueblo.

31 и бо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.

Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová y menospreció su mandamiento, esa persona será eliminada por completo y su pecado caerá sobre ella.» Lapidación de un violador del sábado

32 К огда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;

Cuando los hijos de Israel estaban en el desierto, hallaron a un hombre que recogía leña en sábado.

33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;

Los que lo hallaron recogiendo leña lo llevaron ante Moisés, Aarón y toda la congregación.

34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.

Lo pusieron en la cárcel, porque no estaba determinado qué se le había de hacer.

35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

Entonces Jehová dijo a Moisés: «Irremisiblemente ese hombre debe morir: apedréelo toda la congregación fuera del campamento.»

36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.

La congregación lo sacó fuera del campamento, y lo apedrearon hasta que murió, como Jehová había mandado a Moisés. Los flecos en los vestidos

37 И сказал Господь Моисею, говоря:

Jehová habló a Moisés y le dijo:

38 о бъяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;

«Habla a los hijos de Israel y diles que se hagan unos flecos en los bordes de sus vestidos, por sus generaciones; y pongan en cada fleco de los bordes un cordón de azul.

39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,

Llevaréis esos flecos para que cuando los veáis os acordéis de todos los mandamientos de Jehová. Así los pondréis por obra y no seguiréis los apetitos de vuestro corazón y de vuestros ojos, que han hecho que os prostituyáis.

40 ч тобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.

Así os acordaréis y cumpliréis todos mis mandamientos, para que seáis santos ante vuestro Dios.

41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.

Yo soy Jehová, vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios. Yo, Jehová, vuestro Dios.»