1 У видев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
Viendo la multitud, subió al monte y se sentó. Se le acercaron sus discípulos,
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
y él, abriendo su boca, les enseñaba diciendo: Las bienaventuranzas
3 Б лаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
«Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
4 Б лаженны плачущие, ибо они утешатся.
Bienaventurados los que lloran, porque recibirán consolación.
5 Б лаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Bienaventurados los mansos, porque recibirán la tierra por heredad.
6 Б лаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.
7 Б лаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Bienaventurados los misericordiosos, porque alcanzarán misericordia.
8 Б лаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Bienaventurados los de limpio corazón, porque verán a Dios.
9 Б лаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Bienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.
10 Б лаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.
11 Б лаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Bienaventurados seréis cuando por mi causa os insulten, os persigan y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.
12 Р адуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
»Gozaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, pues así persiguieron a los profetas que vivieron antes de vosotros. La sal de la tierra
13 В ы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
»Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. La luz del mundo
14 В ы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
»Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15 И , зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
Ni se enciende una luz y se pone debajo de una vasija, sino sobre el candelero para que alumbre a todos los que están en casa.
16 Т ак да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús y la Ley
17 Н е думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
»No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir, sino a cumplir,
18 И бо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
porque de cierto os digo que antes que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la Ley, hasta que todo se haya cumplido.
19 И так, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; pero cualquiera que los cumpla y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20 И бо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
»Por tanto, os digo que si vuestra justicia no fuera mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Sobre la ira
21 В ы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
»Oísteis que fue dicho a los antiguos: “No matarás”, y cualquiera que mate será culpable de juicio.
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga “Necio” a su hermano, será culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga “Fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego.
23 И так, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
»Por tanto, si traes tu ofrenda al altar y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,
24 о ставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
deja allí tu ofrenda delante del altar y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces vuelve y presenta tu ofrenda.
25 М ирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y seas echado en la cárcel.
26 и стинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
De cierto te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último cuadrante. Sobre el adulterio
27 В ы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
»Oísteis que fue dicho: “No cometerás adulterio.”
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
29 Е сли же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
»Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti, pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala y échala de ti, pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno. Sobre el divorcio
31 С казано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
»También fue dicho: “Cualquiera que repudie a su mujer, déle carta de divorcio.”
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere, y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Sobre los juramentos
33 Е ще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
»Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: “No jurarás en falso, sino cumplirás al Señor tus juramentos.”
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
Pero yo os digo: No juréis de ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 н и землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
36 н и головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.
37 Н о да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
Pero sea vuestro hablar: “Sí, sí” o “No, no” porque lo que es más de esto, de mal procede. Sobre la venganza
38 В ы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
»Oísteis que fue dicho: “Ojo por ojo y diente por diente.”
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.
42 П росящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo niegues. Sobre el amor a los enemigos
43 В ы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
»Oísteis que fue dicho: “Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo.”
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os odian y orad por los que os ultrajan y os persiguen,
45 д а будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos y llover sobre justos e injustos.
46 И бо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
Si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?
48 И так будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.