1 О , если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
¡Ojalá me toleraseis un poco de locura! Sí, toleradme,
2 И бо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
porque os celo con celo de Dios, pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
3 Н о боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, от простоты во Христе.
Pero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros sentidos sean también de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo,
4 И бо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны.
porque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis.
5 Н о я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
Pienso que en nada he sido inferior a aquellos «grandes apóstoles»,
6 х отя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
pues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y de todas maneras os lo hemos demostrado.
7 С огрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fuerais enaltecidos, por cuanto os he predicado de balde el evangelio de Dios?
8 Д ругим церквам я причинял издержки, получая содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
He despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.
9 и бо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia, y en todo me cuidé y me cuidaré de seros una carga.
10 П о истине Христовой во мне, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
Por la verdad de Cristo que está en mí, que no se me impedirá esta mi gloria en las regiones de Acaya.
11 П очему же ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
12 ч тобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались, как и мы.
Pero lo que hago, lo seguiré haciendo, con el fin de quitar la ocasión de los que la desean para ser hallados semejantes a nosotros en aquello en que se glorían,
13 И бо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
Y esto no es sorprendente, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
Así que, no es extraño si también sus ministros se disfrazan de ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Sufrimientos de Pablo como apóstol
16 Е ще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
Otra vez digo: Que nadie me tenga por loco; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.
17 Ч то скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como si estuviera loco, con la confianza de tener de qué gloriarme.
18 К ак многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré,
19 И бо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
porque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros cuerdos,
20 в ы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.
21 К стыду говорю, что у нас недоставало сил. А если кто смеет чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
Para vergüenza mía lo digo, para eso fuimos demasiado débiles. Pero en lo que otro sea atrevido (hablo con locura), también yo lo sea.
22 О ни Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? También yo.
23 Х ристовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
¿Son ministros de Cristo? (Como si estuviera loco hablo.) Yo más; en trabajos, más abundante; en azotes, sin número; en cárceles, más; en peligros de muerte, muchas veces.
24 О т Иудеев пять раз дано мне было по сорока без одного;
De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
25 т ри раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине;
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he sido náufrago en alta mar;
26 м ного раз в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
en caminos, muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
en trabajo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y desnudez.
28 К роме посторонних, у меня ежедневно стечение, забота о всех церквах.
Y además de otras cosas, lo que sobre mí se añade cada día: la preocupación por todas las iglesias.
29 К то изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
¿Quién enferma y yo no enfermo? ¿A quién se le hace tropezar y yo no me indigno?
30 Е сли должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
Si es necesario gloriarse, me gloriaré en lo que es de mi debilidad.
31 Б ог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas puso guardias en la ciudad de los damascenos para apresarme;
33 ( 11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
y fui descolgado en un canasto desde una ventana del muro, y escapé de sus manos.