Екклесиаст 7 ~ Eclesiastés 7

picture

1 Д оброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения.

Mejor es la buena fama que el buen perfume, y mejor el día de la muerte que el día del nacimiento.

2 Л учше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит к своему сердцу.

Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del banquete, porque aquello es el fin de todos los hombres, y el que vive lo tendrá presente en su corazón.

3 С етование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.

Mejor es el pesar que la risa, porque con la tristeza del rostro se enmienda el corazón.

4 С ердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья.

El corazón de los sabios está en la casa del luto, mas el corazón de los insensatos, en la casa donde reina la alegría.

5 Л учше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;

Mejor es oír la reprensión del sabio que la canción de los necios,

6 п отому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета!

porque la risa del necio es como el crepitar de los espinos debajo de la olla. Y también esto es vanidad.

7 П ритесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.

Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.

8 К онец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.

Mejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

9 Н е будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.

No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque el enojo reposa en el seno de los necios.

10 Н е говори: 'отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.

Nunca digas: «¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueron mejores que estos?», porque nunca hay sabiduría en esta pregunta.

11 Х ороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:

Buena es la ciencia con herencia, y provechosa para los que ven el sol;

12 п отому что под сенью ее под сенью серебра; но превосходство знания в мудрость дает жизнь владеющему ею.

porque escudo es la ciencia y escudo es el dinero; pero más ventajosa es la sabiduría, porque da vida a sus poseedores.

13 С мотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

Mira la obra de Dios. ¿Quién podrá enderezar lo que él torció?

14 В о дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.

En el día del bien goza del bien, y en el día de la adversidad, reflexiona. Dios hizo tanto el uno como el otro, a fin de que el hombre no sepa qué trae el futuro.

15 В сего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.

Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece pese a su justicia, y hay malvado que pese a su maldad alarga sus días.

16 Н е будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?

No seas demasiado justo, ni sabio en exceso; ¿por qué habrás de destruirte?

17 Н е предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?

No quieras hacer mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?

18 Х орошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.

Bueno es que tomes esto, sin apartar de aquello tu mano; porque el que teme a Dios saldrá bien de todo.

19 М удрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.

La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en una ciudad.

20 Н ет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;

Ciertamente no hay en la tierra hombre tan justo, que haga el bien y nunca peque.

21 п оэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;

Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se dicen, para que no oigas a tu siervo cuando habla mal de ti;

22 и бо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.

porque tu corazón sabe que tú también hablaste mal de otros muchas veces.

23 В се это испытал я мудростью; я сказал: 'буду я мудрым'; но мудрость далека от меня.

Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: «¡Seré sabio!»; pero la sabiduría se apartó de mí.

24 Д алеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его?

Ya está lejos lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?

25 О братился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, --

Me volví entonces, y apliqué mi corazón a saber, examinar y buscar la sabiduría y la razón, para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error.

26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.

Y más amarga que la muerte he hallado a la mujer cuyo corazón es trampas y redes, y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella, pero el pecador queda en ella preso.

27 В от это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.

He aquí, dice el Predicador, que pesando las cosas una por una para dar con la razón de ellas,

28 Ч его еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.

he hallado lo que aún busca mi alma, sin haberlo encontrado: Un hombre entre mil he hallado, pero ni una sola mujer entre todas.

29 Т олько это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.

He aquí, solamente esto he hallado: que Dios hizo al hombre recto, pero él se buscó muchas perversiones.