1 В первый же недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro, y vio quitada la piedra del sepulcro.
2 И так, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
Entonces corrió y fue a Simón Pedro y al otro discípulo, aquel a quien amaba Jesús, y les dijo: —Se han llevado del sepulcro al Señor y no sabemos dónde lo han puesto.
3 Т отчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
Salieron Pedro y el otro discípulo y fueron al sepulcro.
4 О ни побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
Corrían los dos juntos, pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro y llegó primero al sepulcro.
5 И , наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел.
Y, asomándose, vio los lienzos puestos allí, pero no entró.
6 В след за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
Luego llegó Simón Pedro tras él, entró en el sepulcro y vio los lienzos puestos allí,
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
y el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.
8 Т огда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
Entonces entró también el otro discípulo que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó,
9 И бо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
pues aún no habían entendido la Escritura: que era necesario que él resucitara de los muertos.
10 И так ученики опять возвратились к себе.
Y volvieron los discípulos a los suyos. Jesús se aparece a María Magdalena
11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro,
12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, que estaban sentados el uno a la cabecera y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
Y le dijeron: —Mujer, ¿por qué lloras? Les dijo: —Porque se han llevado a mi Señor y no sé dónde lo han puesto.
14 С казав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
Dicho esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí; pero no sabía que era Jesús.
15 И исус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
Jesús le dijo: —Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el jardinero, le dijo: —Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto y yo lo llevaré.
16 И исус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!
Jesús le dijo: —¡María! Volviéndose ella, le dijo: —¡Raboni! —que significa: «Maestro».
17 И исус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
Jesús le dijo: —¡Suéltame!, porque aún no he subido a mi Padre; pero ve a mis hermanos y diles: “Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.”
18 М ария Магдалина идет и возвещает ученикам, видела Господа и Он это сказал ей.
Fue entonces María Magdalena para dar a los discípulos la noticia de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas. Jesús se aparece a los discípulos
19 В тот же первый день недели вечером, когда двери, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana, estando las puertas cerradas en el lugar donde los discípulos estaban reunidos por miedo de los judíos, llegó Jesús y, puesto en medio, les dijo: —¡Paz a vosotros!
20 С казав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Y los discípulos se regocijaron viendo al Señor.
21 И исус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.
Entonces Jesús les dijo otra vez: —¡Paz a vosotros! Como me envió el Padre, así también yo os envío.
22 С казав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
Y al decir esto, sopló y les dijo: —Recibid el Espíritu Santo.
23 К ому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
A quienes perdonéis los pecados, les serán perdonados, y a quienes se los retengáis, les serán retenidos. Incredulidad de Tomás
24 Ф ома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús se presentó.
25 Д ругие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
Le dijeron, pues, los otros discípulos: —¡Hemos visto al Señor! Él les dijo: —Si no veo en sus manos la señal de los clavos y meto mi dedo en el lugar de los clavos, y meto mi mano en su costado, no creeré.
26 П осле восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
Ocho días después estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Llegó Jesús, estando las puertas cerradas, se puso en medio y les dijo: —¡Paz a vosotros!
27 П отом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Luego dijo a Tomás: —Pon aquí tu dedo y mira mis manos; acerca tu mano y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.
28 Ф ома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
Entonces Tomás respondió y le dijo: —¡Señor mío y Dios mío!
29 И исус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
Jesús le dijo: —Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron y creyeron. El propósito del libro
30 М ного сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
31 С ие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre.