От Иоанна 20 ~ Juan 20

picture

1 В первый же недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.

Y EL primer día de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aún obscuro, al sepulcro; y vió la piedra quitada del sepulcro.

2 И так, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.

Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.

3 Т отчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.

Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.

4 О ни побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.

Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.

5 И , наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел.

Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.

6 В след за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,

Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,

7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.

Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.

8 Т огда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.

Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.

9 И бо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.

Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.

10 И так ученики опять возвратились к себе.

Y volvieron los discípulos á los suyos.

11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;

12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.

Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.

13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.

14 С казав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.

15 И исус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.

Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.

16 И исус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!

Dícele Jesús: ­María! Volviéndose ella, dícele: ­Rabboni! que quiere decir, Maestro.

17 И исус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.

Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.

18 М ария Магдалина идет и возвещает ученикам, видела Господа и Он это сказал ей.

Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.

19 В тот же первый день недели вечером, когда двери, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!

Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros.

20 С казав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.

21 И исус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.

Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío.

22 С казав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.

Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:

23 К ому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.

A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.

24 Ф ома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.

Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.

25 Д ругие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.

Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.

26 П осле восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!

Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.

27 П отом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.

Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos: y alarga acá tu mano, y métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel.

28 Ф ома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!

Entonces Tomás respondió, y díjole: ­Señor mío, y Dios mío!

29 И исус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.

Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.

30 М ного сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.

Y también hizo Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro.

31 С ие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.