Плач Иеремии 3 ~ Lamentaciones 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.

2 О н повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.

3 Т ак, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

4 и змождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.

5 о городил меня и обложил горечью и тяготою;

Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.

6 п осадил меня в темное место, как давно умерших;

Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.

7 о кружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.

8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.

9 к аменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.

10 О н стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;

Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.

11 и звратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.

12 н атянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.

13 п ослал в почки мои стрелы из колчана Своего.

Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.

14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

15 О н пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.

16 С окрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.

17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.

18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.

19 П омысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.

20 Т вердо помнит это душа моя и падает во мне.

Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.

21 В от что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.

22 п о милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.

23 О но обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.

24 Г осподь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.

25 Б лаг Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.

26 Б лаго тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.

27 Б лаго человеку, когда он несет иго в юности своей;

Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.

28 с идит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

29 п олагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';

Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.

30 п одставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.

31 и бо не навек оставляет Господь.

Porque el Señor no desechará para siempre:

32 Н о послал горе, и помилует по великой благости Своей.

Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

33 И бо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.

34 Н о, когда попирают ногами своими всех узников земли,

Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,

35 к огда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,

Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,

36 к огда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

37 К то это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?

¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

38 Н е от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?

39 З ачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?

40 И спытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.

41 В ознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:

Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

42 м ы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

44 Т ы закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.

45 с ором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

46 Р азинули на нас пасть свою все враги наши.

Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

47 У жас и яма, опустошение и разорение--доля наша.

Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.

48 П отоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

49 О ко мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,

50 д околе не призрит и не увидит Господь с небес.

Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.

51 О ко мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

52 В сячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.

53 п овергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

54 В оды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.

Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.

55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.

56 Т ы слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.

Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.

58 Т ы защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

59 Т ы видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.

60 Т ы видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.

61 Т ы слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;

62 р ечи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.

63 В оззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.

Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.

64 В оздай им, Господи, по делам рук их;

Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.

65 п ошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.

66 п реследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.