1 П осему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
POR tanto, dejando la palabra del comienzo en la doctrina de Cristo, vamos adelante á la perfección; no echando otra vez el fundamento; no arrepentimiento de obras muertas, y de la fe en Dios,
2 у чению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
De la doctrina de bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio eterno.
3 И это сделаем, если Бог позволит.
Y esto haremos á la verdad, si Dios lo permitiere.
4 И бо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo.
5 и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero,
6 и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются.
Y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndole á vituperio.
7 З емля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y produce hierba provechosa á aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios:
8 а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение.
Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada.
9 В прочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем и держитесь спасения, хотя и говорим так.
Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así.
10 И бо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado á su nombre, habiendo asistido y asistiendo aún á los santos.
11 Ж елаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
Mas deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el cabo, para cumplimiento de la esperanza:
12 д абы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
Que no os hagáis perezosos, mas imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
13 Б ог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
Porque prometiendo Dios á Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo,
14 г оворя: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré.
15 И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa.
16 Л юди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
Porque los hombres ciertamente por el mayor que ellos juran: y el fin de todas sus controversias es el juramento para confirmación.
17 П осему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente á los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento;
18 д абы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
Para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos á trabarnos de la esperanza propuesta:
19 к оторая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo;
20 к уда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec.