1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2 В сякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
3 В ы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
4 П ребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
6 К то не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
7 Е сли пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
8 Т ем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
9 К ак возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
10 Е сли заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
11 С ие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
12 С ия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
13 Н ет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
14 В ы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
16 Н е вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
17 С ие заповедаю вам, да любите друг друга.
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
18 Е сли мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
19 Е сли бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
20 П омните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
21 Н о все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
23 Н енавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
24 Е сли бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
25 Н о да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
26 К огда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.