Иов 6 ~ Job 6

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Y RESPONDIO Job y dijo:

2 о , если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!

3 О но верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.

4 И бо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.

5 Р евет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?

6 Е дят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?

7 Д о чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.

8 О , когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;

9 О , если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!

10 Э то было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.

11 Ч то за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?

12 Т вердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?

13 Е сть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?

14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.

15 Н о братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,

16 к оторые черны от льда и в которых скрывается снег.

Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;

17 К огда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;

18 У клоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.

19 с мотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:

20 н о остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.

21 Т ак и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.

22 Г оворил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?

24 Н аучите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.

25 К ак сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?

26 В ы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

27 В ы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.

28 Н о прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.

29 П ересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.

30 Е сть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?