Иов 6 ~ Job 6

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Entonces Job respondió:

2 о , если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

“¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, Y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!

3 О но верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

Porque pesarían ahora más que la arena de los mares; Por eso mis palabras han sido precipitadas.

4 И бо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

Porque las flechas del Todopoderoso (Shaddai) están clavadas en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Contra mí se juntan los terrores de Dios.

5 Р евет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, O muge el buey junto a su forraje?

6 Е дят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

¿Se come sin sal lo insípido, O hay gusto en la clara del huevo ?

7 Д о чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

Mi alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí.

8 О , когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, Que Dios me concediera mi anhelo,

9 О , если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

Que Dios consintiera en aplastarme, Que soltara Su mano y acabara conmigo!

10 Э то было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

Pero aún tengo consuelo, Y me regocijo en el dolor sin tregua, Que no he negado las palabras del Santo.

11 Ч то за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, Y cuál es mi fin, para que yo resista ?

12 Т вердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, O es mi carne de bronce?

13 Е сть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, Y está alejado de mí todo auxilio ?

14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; No sea que abandone el temor (la reverencia) del Todopoderoso.

15 Н о братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, Como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,

16 к оторые черны от льда и в которых скрывается снег.

Que a causa del hielo están turbios Y en los que la nieve se derrite.

17 К огда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, Cuando hace calor, desaparecen de su lugar.

18 У клоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

Serpentean las sendas de su curso, Se evaporan en la nada y perecen.

19 с мотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

Las caravanas de Temán los buscaron, Los viajeros de Sabá contaban con ellos.

20 н о остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

Quedaron frustrados porque habían confiado, Llegaron allí y fueron confundidos.

21 Т ак и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

Ciertamente, así son ustedes ahora, Ven algo aterrador y se espantan.

22 Г оворил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

¿Acaso he dicho: ‘Denme algo, De su riqueza ofrézcanme un soborno,

23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

Líbrenme de la mano del adversario,’ O: ‘Rescátenme de la mano de los tiranos’?

24 Н аучите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

Instrúyanme, y yo me callaré; Muéstrenme en qué he errado.

25 К ак сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba el argumento de ustedes?

26 В ы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

¿Piensan censurar mis palabras, Cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?

27 В ы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

Aun echarían suerte sobre los huérfanos, Y especularían con su amigo.

28 Н о прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

Y ahora, traten de mirarme, Y vean si miento en sus propias caras.

29 П ересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

Desistan, por favor; que no haya injusticia; Sí, desistan; en ello está aún mi justicia.

30 Е сть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?