1 С обрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
Los Fariseos, y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén, se reunieron alrededor de El;
2 и , увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
y vieron que algunos de Sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.
3 И бо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
(Porque los Fariseos y todos los Judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos.
4 и , с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
Cuando vuelven de la plaza, no comen a menos de que se laven; y hay muchas otras cosas que han recibido para observar las, como el lavamiento de los vasos, de los cántaros y de las vasijas de cobre.)
5 П отом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
Así que los Fariseos y los escribas Le preguntaron: “¿Por qué Tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen con manos inmundas ?”
6 О н сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
Jesús les respondió: “Bien profetizó Isaías de ustedes, hipócritas, como está escrito: ‘ Este pueblo con los labios Me honra, pero su corazon esta muy lejos de Mi.
7 н о тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
‘ Mas en vano Me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.’
8 И бо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
Dejando el mandamiento de Dios, ustedes se aferran a la tradición de los hombres.”
9 И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
También les decía: “Astutamente ustedes violan el mandamiento de Dios para guardar su tradición.
10 И бо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Porque Moisés dijo: ‘ Honra a tu padre y a tu madre ’; y: ‘ El que hable mal de su padre o de su madre, que muera.’
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,
“Pero ustedes dicen: ‘Si un hombre dice al padre o a la madre: “Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios )’”,
12 т ому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
ya no le dejan hacer nada en favor de su padre o de su madre;
13 у страняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
invalidando así la palabra de Dios por la tradición de ustedes, la cual han transmitido, y hacen muchas cosas semejantes a éstas.”
14 И , призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
Llamando de nuevo a la multitud, Jesús les decía: “Escuchen todos lo que les digo y entiendan:
15 н ичто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre.
16 Е сли кто имеет уши слышать, да слышит!
Si alguno tiene oídos para oír, que oiga.”
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
Cuando Jesús dejó a la multitud y entró en casa, Sus discípulos Le preguntaron acerca de la parábola.
18 О н сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
“¿También ustedes son tan faltos de entendimiento?” les dijo. “¿No comprenden que todo lo que de afuera entra al hombre no lo puede contaminar,
19 П отому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.
porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina ?” Jesús declaró así limpios todos los alimentos.
20 Д алее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
También decía: “Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.
21 И бо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
Porque de adentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, fornicaciones, robos, homicidios, adulterios,
22 к ражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
avaricias, maldades, engaños, sensualidad, envidia, calumnia, orgullo e insensatez.
23 в сё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
Todas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre.” La Mujer Sirofenicia
24 И , отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido;
25 И бо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a Sus pies.
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
La mujer era Gentil, Sirofenicia de nacimiento; y Le rogaba que echara al demonio fuera de su hija.
27 Н о Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Y Jesús le decía: “Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.”
28 О на же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
“Es cierto, Señor,” le dijo ella; “pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos.”
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
Jesús le dijo: “Por esta respuesta, vete; ya el demonio ha salido de tu hija.”
30 И , придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido. Curación de un Sordomudo
31 В ыйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
Volviendo Jesús a salir de la región de Tiro, pasó por Sidón y llegó al mar de Galilea, atravesando la región de Decápolis.
32 П ривели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
Y Le trajeron a uno que era sordo y tartamudo, y Le rogaron que pusiera la mano sobre él.
33 о тведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
Entonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva;
34 и , воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.
y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: “¡Effatá!” esto es, “¡Abrete!”
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
Al instante se abrieron sus oídos, y desapareció el impedimento de su lengua, y hablaba con claridad.
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.
Y estaban asombrados en gran manera, y decían: “Todo lo ha hecho bien; aun a los sordos hace oír y a los mudos hablar.”