От Марка 7 ~ Mark 7

picture

1 С обрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.

2 и , увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.

3 И бо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.

4 и , с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.

5 П отом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”

6 О н сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,

He answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.

7 н о тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’

8 И бо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men —the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”

9 И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

He said to them, “ All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

10 И бо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’

11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,

But you say, ‘If a man says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban”—’ (that is, a gift to God ),

12 т ому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

then you no longer let him do anything for his father or his mother,

13 у страняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”

14 И , призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:

15 н ичто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.

16 Е сли кто имеет уши слышать, да слышит!

If anyone has ears to hear, let him hear!”

17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.

18 О н сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,

19 П отому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.

because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”

20 Д алее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

And He said, “What comes out of a man, that defiles a man.

21 И бо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

22 к ражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --

thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.

23 в сё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

All these evil things come from within and defile a man.” A Gentile Shows Her Faith

24 И , отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.

25 И бо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.

26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

27 Н о Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”

28 О на же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

And she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”

29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”

30 И , придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. Jesus Heals a Deaf-Mute

31 В ыйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.

32 П ривели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.

33 о тведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.

34 и , воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.

Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”

35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.

36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.

37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.

And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”