1 К огда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he answered him, “Here I am.”
2 О н сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
Then he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
3 в озьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
4 и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
5 Р евекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.
6 а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,
7 п ринеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
‘Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.’
8 Т еперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
9 п ойди в и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
10 а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.”
11 И аков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
And Jacob said to Rebekah his mother, “Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth- skinned man.
12 м ожет статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.”
13 М ать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
But his mother said to him, “ Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
14 О н пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела младшего сына своего Иакова;
Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
16 а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
17 и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 О н вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
So he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
19 И аков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.”
20 И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” And he said, “Because the Lord your God brought it to me.”
21 И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
22 И аков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
24 и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
Then he said, “ Are you really my son Esau?” He said, “I am. ”
25 с казал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
26 И саак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.
Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
27 О н подошел и поцеловал его. И ощутил запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said: “Surely, the smell of my son Is like the smell of a field Which the Lord has blessed.
28 д а даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
Therefore may God give you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain and wine.
29 д а послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны!
Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, And blessed be those who bless you!” Esau’s Lost Hope
30 К ак скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31 П риготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that your soul may bless me.”
32 И саак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
And his father Isaac said to him, “Who are you?” So he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
33 И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
Then Isaac trembled exceedingly, and said, “Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him— and indeed he shall be blessed.”
34 И сав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me—me also, O my father!”
35 Н о он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
36 И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И сказал: неужели ты не оставил мне благословения?
And Esau said, “Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
37 И саак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
Then Isaac answered and said to Esau, “Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have sustained him. What shall I do now for you, my son?”
38 Н о Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал.
And Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me—me also, O my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
39 И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above.
40 и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck.” Jacob Escapes from Esau
41 И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
42 И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, “Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.
43 и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.
44 и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
45 п ока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”
46 И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”