От Луки 12 ~ Luke 12

picture

1 М ежду тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.

In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 Н ет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.

3 П осему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.

Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops. Jesus Teaches the Fear of God

4 Г оворю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;

“And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.

5 н о скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.

But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!

6 Н е пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.

“Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.

7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.

But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. Confess Christ Before Men

8 С казываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;

“Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.

9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.

But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.

10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.

“And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.

11 К огда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,

“Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.

12 и бо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.

For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.” The Parable of the Rich Fool

13 Н екто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

14 О н же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”

15 П ри этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

And He said to them, “Take heed and beware of covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of the things he possesses.”

16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.

17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?

And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’

18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,

So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.

19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.

And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.”’

20 Н о Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?

But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’

21 Т ак, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

“So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.” Do Not Worry

22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:

Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.

23 д уша больше пищи, и тело--одежды.

Life is more than food, and the body is more than clothing.

24 П осмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?

Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?

25 Д а и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?

And which of you by worrying can add one cubit to his stature?

26 И так, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?

If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?

27 П осмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.

Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

28 Е сли же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!

If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?

29 И так, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

“And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.

30 п отому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;

For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.

31 н аипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.

But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.

32 Н е бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

“Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

33 П родавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,

Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.

34 и бо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

For where your treasure is, there your heart will be also. The Faithful Servant and the Evil Servant

35 Д а будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.

“Let your waist be girded and your lamps burning;

36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.

and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.

37 Б лаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.

Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.

38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.

And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

39 В ы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.

But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.

40 Б удьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”

41 Т огда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people? ”

42 Г осподь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?

And the Lord said, “Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?

43 Б лажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.

Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.

44 И стинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.

45 Е сли же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --

But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,

46 т о придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.

the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.

47 Р аб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.

48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.

But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more. Christ Brings Division

49 О гонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

“I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!

50 К рещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!

But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!

51 Д умаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.

52 и бо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:

For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.

53 о тец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.

Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.” Discern the Time

54 С казал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;

Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.

55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.

And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.

56 Л ицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?

Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time? Make Peace with Your Adversary

57 З ачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?

“Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?

58 К огда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.

When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.

59 С казываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”