От Марка 9 ~ Mark 9

picture

1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

And He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.” Jesus Transfigured on the Mount

2 И , по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.

Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.

3 О дежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.

And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.

5 П ри сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—

6 И бо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

because he did not know what to say, for they were greatly afraid.

7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”

8 И , внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.

9 К огда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.

10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.

11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

12 О н сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, много пострадать и быть уничижену.

Then He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?

13 Н о говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.” A Boy Is Healed

14 П ридя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.

15 Т отчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.

16 О н спросил книжников: о чем спорите с ними?

And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”

17 О дин из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

Then one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.

18 г де ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”

19 О твечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

He answered him and said, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.”

20 И привели его к Нему. Как скоро увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.

21 И спросил отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

So He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

22 и многократно бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.

And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”

23 И исус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.

Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”

25 И исус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it: “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”

26 И , вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”

27 Н о Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

28 И как вошел в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”

29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.” Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

30 В ыйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.

31 И бо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.

For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”

32 Н о они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. Who Is the Greatest?

33 П ришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”

34 О ни молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.

35 И , сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

And He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”

36 И , взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,

37 к то примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

“Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.” Jesus Forbids Sectarianism

38 П ри сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.

Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”

39 И исус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.

40 И бо кто не против вас, тот за вас.

For he who is not against us is on our side.

41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. Jesus Warns of Offenses

42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

“But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.

43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched—

44 г де червь их не умирает и огонь не угасает.

where ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’

45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,

And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—

46 г де червь их не умирает и огонь не угасает.

where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’

47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,

And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire—

48 г де червь их не умирает и огонь не угасает.

where ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’ Tasteless Salt Is Worthless

49 И бо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.

“For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

50 С оль--добрая; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.”