1 П о прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
2 П ройдя же те места и преподав обильные наставления, пришел в Елладу.
Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
3 п робыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
4 Е го сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
And Sopater of Berea accompanied him to Asia—also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
5 О ни, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
These men, going ahead, waited for us at Troas.
6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days. Ministering at Troas
7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
There were many lamps in the upper room where they were gathered together.
9 В о время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
10 П авел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
11 В зойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
12 М ежду тем отрока привели живого, и немало утешились.
And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted. From Troas to Miletus
13 М ы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.
14 К огда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
15 И , отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий прибыли в Милит,
We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
16 и бо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost. The Ephesian Elders Exhorted
17 И з Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
18 и , когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
19 р аботая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
20 к ак я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
21 в озвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
23 т олько Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
24 Н о я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
“And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
26 П осему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
27 и бо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
28 И так внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
29 И бо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
30 и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
31 П осему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать более и дать вам наследие со всеми освященными.
“So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
33 Н и серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
34 с ами знаете, что нуждам моим и бывших при мне послужили руки мои сии.
Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
35 В о всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: 'блаженнее давать, нежели принимать'.
I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
36 С казав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
37 Т огда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
Then they all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38 с корбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.