От Матфея 16 ~ Matthew 16

picture

1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.

2 О н же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;

He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘ It will be fair weather, for the sky is red’;

3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.

and in the morning, ‘ It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.

4 Р од лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.

A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.” And He left them and departed. The Leaven of the Pharisees and Sadducees

5 П ереправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.

6 И исус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”

7 О ни же помышляли в себе и говорили:, что хлебов мы не взяли.

And they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have taken no bread.”

8 У разумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?

9 Е ще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч, и сколько коробов вы набрали?

Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?

10 н и о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?

Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?

11 к ак не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?

How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?— but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

12 Т огда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.

Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. Peter Confesses Jesus as the Christ

13 П ридя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?

When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”

14 О ни сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.

So they said, “Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”

15 О н говорит им: а вы за кого почитаете Меня?

He said to them, “But who do you say that I am?”

16 С имон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго.

Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”

17 Т огда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;

Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.

18 и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;

And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.

19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.

And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”

20 Т огда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.

Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. Jesus Predicts His Death and Resurrection

21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.

22 И , отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!

Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”

23 О н же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him

24 Т огда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,

Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

25 и бо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;

For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.

26 к акая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?

For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

27 и бо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.

For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.

28 И стинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.

“Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.”