1 ( 40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
“Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?
2 ( 40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?
3 ( 40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?
4 ( 40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?
5 ( 40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?
6 ( 40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?
7 ( 40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
8 ( 40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Lay your hand on him; Remember the battle— Never do it again!
9 ( 41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
10 ( 41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?
11 ( 41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.
12 ( 41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
“I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.
13 ( 41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?
14 ( 41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?
15 ( 41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;
16 ( 41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
One is so near another That no air can come between them;
17 ( 41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.
18 ( 41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 ( 41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.
20 ( 41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.
21 ( 41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.
22 ( 41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.
23 ( 41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.
24 ( 41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.
25 ( 41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
26 ( 41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.
27 ( 41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.
28 ( 41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.
29 ( 41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.
30 ( 41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.
31 ( 41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.
32 ( 41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.
33 ( 41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
On earth there is nothing like him, Which is made without fear.
34 ( 41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
He beholds every high thing; He is king over all the children of pride.”