1 ( 40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
“ Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 ( 40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
“Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?
3 ( 40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
“Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?
4 ( 40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
“Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
5 ( 40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
“Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?
6 ( 40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
“Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?
7 ( 40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
“Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
8 ( 40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
“Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!
9 ( 41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
“ Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
10 ( 41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
“No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?
11 ( 41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
“Who has given to Me that I should repay him ? Whatever is under the whole heaven is Mine.
12 ( 41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
“I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.
13 ( 41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
“Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?
14 ( 41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
“Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
15 ( 41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
“ His strong scales are his pride, Shut up as with a tight seal.
16 ( 41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
“One is so near to another That no air can come between them.
17 ( 41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
“They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
18 ( 41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
“His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 ( 41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
“Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.
20 ( 41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
“Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.
21 ( 41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
“His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
22 ( 41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
“In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
23 ( 41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
“The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.
24 ( 41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
“His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.
25 ( 41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
“When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
26 ( 41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
“The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.
27 ( 41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
“He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.
28 ( 41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
“The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.
29 ( 41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
“Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
30 ( 41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
“His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.
31 ( 41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
“He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.
32 ( 41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
“Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.
33 ( 41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
“ Nothing on earth is like him, One made without fear.
34 ( 41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
“ He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.”