1 И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет.
Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise and go with your household, and sojourn wherever you can sojourn; for the Lord has called for a famine, and it will even come on the land for seven years.”
2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет.
So the woman arose and did according to the word of the man of God, and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
3 П о прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем.
At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went out to appeal to the king for her house and for her field.
4 Ц арь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей.
Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please relate to me all the great things that Elisha has done.”
5 И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.
As he was relating to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне.
When the king asked the woman, she related it to him. So the king appointed for her a certain officer, saying, “Restore all that was hers and all the produce of the field from the day that she left the land even until now.” Elisha Predicts Evil from Hazael
7 И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда.
Then Elisha came to Damascus. Now Ben-hadad king of Aram was sick, and it was told him, saying, “ The man of God has come here.”
8 И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни?
The king said to Hazael, “ Take a gift in your hand and go to meet the man of God, and inquire of the Lord by him, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”
9 И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в руку свою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: 'выздоровею ли я от сей болезни?'
So Hazael went to meet him and took a gift in his hand, even every kind of good thing of Damascus, forty camels’ loads; and he came and stood before him and said, “ Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”
10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: 'выздоровеешь'; однакож открыл мне Господь, что он умрет.
Then Elisha said to him, “ Go, say to him, ‘You will surely recover,’ but the Lord has shown me that he will certainly die.”
11 И устремил на него взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.
He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept.
12 И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных у них разрубишь.
Hazael said, “Why does my lord weep?” Then he answered, “Because I know the evil that you will do to the sons of Israel: their strongholds you will set on fire, and their young men you will kill with the sword, and their little ones you will dash in pieces, and their women with child you will rip up.”
13 И сказал Азаил: что такое раб твой, пес, чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии.
Then Hazael said, “But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?” And Elisha answered, “ The Lord has shown me that you will be king over Aram.”
14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь.
So he departed from Elisha and returned to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?” And he answered, “He told me that you would surely recover.”
15 А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него.
On the following day, he took the cover and dipped it in water and spread it on his face, so that he died. And Hazael became king in his place. Another Jehoram Reigns in Judah
16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский.
Now in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then the king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah became king.
17 Т ридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме,
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
18 и ходил путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал неугодное в очах Господних.
He walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab became his wife; and he did evil in the sight of the Lord.
19 О днакож не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена.
However, the Lord was not willing to destroy Judah, for the sake of David His servant, since He had promised him to give a lamp to him through his sons always.
20 В о дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя.
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
21 И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои.
Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he arose by night and struck the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; but his army fled to their tents.
22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила и Ливна.
So Edom revolted against Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.
23 П рочее об Иораме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
The rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? Ahaziah Succeeds Jehoram in Judah
24 И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него.
So Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son became king in his place.
25 В двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского.
In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.
26 Д вадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя же матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского.
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah the granddaughter of Omri king of Israel.
27 И ходил путем дома Ахавова, и делал неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был в родстве с домом Ахавовым.
He walked in the way of the house of Ahab and did evil in the sight of the Lord, like the house of Ahab had done, because he was a son-in-law of the house of Ahab.
28 И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, на войну с Азаилом, царем Сирийским, в Рамоф Галаадский, и ранили Сирияне Иорама.
Then he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead, and the Arameans wounded Joram.
29 И возвратился Иорам царь, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, так как он был болен.
So King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had inflicted on him at Ramah when he fought against Hazael king of Aram. Then Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel because he was sick.