1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
“But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
“Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
3 Б едностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
“From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
4 щ иплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.
5 И з общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
“They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
6 ч тобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
7 Р евут между кустами, жмутся под терном.
“Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.
8 Л юди отверженные, люди без имени, отребье земли!
“ Fools, even those without a name, They were scourged from the land.
9 И х-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
“And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.
10 О ни гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
“They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.
11 Т ак как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
“On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
“They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.
14 О ни пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
“As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.
15 У жасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
“ Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
“And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.
17 Н очью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
“At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
“By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.
19 О н бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
“He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты смотришь на меня.
“I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.
21 Т ы сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
“You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.
22 Т ы поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
“You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.
23 Т ак, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
“For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.
24 В ерно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?
25 Н е плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
“Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?
26 К огда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
“When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.
27 М ои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
“ I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
“I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
“I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.
30 М оя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
“My skin turns black on me, And my bones burn with fever.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.
“Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.