Бытие 31 ~ Genesis 31

picture

1 И услышал слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.

Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what belonged to our father he has made all this wealth.”

2 И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.

Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.

3 И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.

Then the Lord said to Jacob, “ Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”

4 И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к мелкого скота своего,

So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,

5 и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;

and said to them, “ I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.

6 в ы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,

You know that I have served your father with all my strength.

7 а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.

Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me.

8 К огда сказал он, что с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.

If he spoke thus, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock brought forth striped.

9 И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне.

Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.

10 О днажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами.

And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.

11 А нгел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.

Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’

12 О н сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;

He said, ‘Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you.

13 Я Бог в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.

I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.’”

14 Р ахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?

Rachel and Leah said to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house?

15 н е за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;

Are we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.

16 п осему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.

Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you.”

17 И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,

Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;

18 и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.

and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.

19 И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.

When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father’s.

20 И аков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.

And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.

21 И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.

So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead. Laban Pursues Jacob

22 Н а третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.

When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,

23 Т огда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.

then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days’ journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.

24 И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.

God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, “ Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”

25 И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.

Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.

26 И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?

Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?

27 з ачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;

Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;

28 т ы не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.

and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.

29 Е сть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.

It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘ Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’

30 Н о пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих?

Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”

31 И аков отвечал Лавану и сказал: боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.

Then Jacob replied to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.

32 у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.

The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

33 И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.

So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.

34 Р ахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.

Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel’s saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.

35 О на же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов.

She said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me.” So he searched but did not find the household idols.

36 И аков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?

Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, “What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?

37 т ы осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.

Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.

38 В от, двадцать лет я у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;

These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.

39 р астерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;

That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.

40 я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.

Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.

41 Т аковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.

These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.

42 Е сли бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился вчера.

If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night.” The Covenant of Mizpah

43 И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери--мои дочери; дети--мои дети; скот--мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?

Then Laban replied to Jacob, “The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?

44 Т еперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.

So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”

45 И взял Иаков камень и поставил его памятником.

Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.

46 И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.

Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.

47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.

Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.

48 И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,

Laban said, “ This heap is a witness between you and me this day.” Therefore it was named Galeed,

49 М ицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;

and Mizpah, for he said, “May the Lord watch between you and me when we are absent one from the other.

50 е сли ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.

If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between you and me.”

51 И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;

Laban said to Jacob, “Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.

52 э тот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;

This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.

53 Б ог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.

The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the fear of his father Isaac.

54 И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.

Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.

55 И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.

Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.