Деяния 23 ~ Acts 23

picture

1 П авел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.

Paul, looking intently at the Council, said, “ Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day.”

2 П ервосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.

The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.

3 Т огда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.

Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?”

4 П редстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?

But the bystanders said, “Do you revile God’s high priest?”

5 П авел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.

And Paul said, “I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, ‘ You shall not speak evil of a ruler of your people.’”

6 У знав же Павел, что одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.

But perceiving that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, “ Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for the hope and resurrection of the dead!”

7 К огда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.

As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.

8 И бо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.

For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.

9 С делался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.

And there occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, “ We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?”

10 Н о как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.

And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.

11 В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.

But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, “ Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also.” A Conspiracy to Kill Paul

12 С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.

13 Б ыло же более сорока сделавших такое заклятие.

There were more than forty who formed this plot.

14 О ни, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.

They came to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.

15 И так ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.

Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place.”

16 У слышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.

But the son of Paul’s sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.

17 П авел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.

Paul called one of the centurions to him and said, “Lead this young man to the commander, for he has something to report to him.”

18 Т от, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.

So he took him and led him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you.”

19 Т ысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?

The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”

20 О н отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.

And he said, “ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.

21 Н о ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.

So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you.”

22 Т огда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.

So the commander let the young man go, instructing him, “Tell no one that you have notified me of these things.” Paul Moved to Caesarea

23 И , призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.

And he called to him two of the centurions and said, “Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen.”

24 П риготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.

They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.

25 Н аписал и письмо следующего содержания:

And he wrote a letter having this form:

26 ' Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться.

“Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.

27 С его человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.

“When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.

28 П отом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их

“And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council;

29 и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.

and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.

30 А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'.

“When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you.”

31 И так воины, по им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.

So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.

32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.

But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.

33 А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.

When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.

34 П равитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:

When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,

35 я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.

he said, “I will give you a hearing after your accusers arrive also,” giving orders for him to be kept in Herod’s Praetorium.