Бытие 46 ~ Genesis 46

picture

1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.

So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

2 И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.

God spoke to Israel in visions of the night and said, “ Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”

3 с казал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;

He said, “ I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.

4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза.

I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will close your eyes.”

5 И аков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.

Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.

They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:

7 С ынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.

his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt. Those Who Came to Egypt

8 В от имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.

Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.

9 С ыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.

The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.

10 С ыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.

The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.

11 С ыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

12 С ыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.

The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul.

13 С ыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.

The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.

14 С ыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.

The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.

15 Э то сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.

These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.

16 С ыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.

The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.

17 С ыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.

The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.

18 Э то сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.

These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.

19 С ыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.

The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.

20 И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.

Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.

21 С ыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.

The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.

22 Э то сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.

These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.

23 С ын Дана: Хушим.

The sons of Dan: Hushim.

24 С ыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.

The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.

25 Э то сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.

These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.

26 В сех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.

All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob’s sons, were sixty-six persons in all,

27 С ынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.

and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.

28 И уду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал в Гесем. И пришли в землю Гесем.

Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.

29 И осиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.

Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.

30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.

Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”

31 И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;

Joseph said to his brothers and to his father’s household, “ I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;

32 э ти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.

and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’

33 Е сли фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?

When Pharaoh calls you and says, ‘ What is your occupation?’

34 т о вы скажите:, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.

you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians.”