1 А дам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, “I have gotten a manchild with the help of the Lord.”
2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
3 С пустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.
4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;
5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.
6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
Then the Lord said to Cain, “ Why are you angry? And why has your countenance fallen?
7 е сли делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it.”
8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
Then the Lord said to Cain, “ Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12 к огда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.”
13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
Cain said to the Lord, “My punishment is too great to bear!
14 в от, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
So the Lord said to him, “Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.
16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
Then Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.
18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
20 А да родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
21 И мя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
22 Ц илла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;
24 е сли за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.”
25 И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что,, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, “God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him.”
26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.