1 К огда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 х отя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
3 т о оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
He left Judea and went away again into Galilee.
4 Н адлежало же Ему проходить через Самарию.
And He had to pass through Samaria.
5 И так приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
6 Т ам был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. The Woman of Samaria
7 П риходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 И бо ученики Его отлучились в город купить пищи.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
9 Ж енщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 И исус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 Ж енщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
She said to Him, “ Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
12 Н еужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
13 И исус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15 Ж енщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
The woman said to Him, “ Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
16 И исус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
He said to her, “Go, call your husband and come here.”
17 Ж енщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
18 и бо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
19 Ж енщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
The woman said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
20 О тцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
21 И исус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 В ы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 Н о настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
24 Б ог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 Ж енщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming ( He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
26 И исус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Jesus said to her, “ I who speak to you am He.”
27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
28 Т огда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
29 п ойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
“Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
30 О ни вышли из города и пошли к Нему.
They went out of the city, and were coming to Him.
31 М ежду тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “ Rabbi, eat.”
32 Н о Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 П осему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
34 И исус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
35 Н е говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
36 Ж нущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 и бо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
For in this case the saying is true, ‘ One sows and another reaps.’
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.” The Samaritans
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “ He told me all the things that I have done.”
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
Many more believed because of His word;
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
43 П о прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
After the two days He went forth from there into Galilee.
44 и бо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 К огда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. Healing a Nobleman’s Son
46 И так Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
47 О н, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
48 И исус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
49 Ц аредворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
The royal official said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
50 И исус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Jesus said to him, “ Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
51 Н а дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
52 О н спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 И з этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
54 Э то второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.