Исход 21 ~ Exodus 21

picture

1 И вот законы, которые ты объявишь им:

“Now these are the ordinances which you are to set before them:

2 е сли купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;

“If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.

3 е сли он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;

If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.

4 е сли же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;

If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.

5 н о если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --

But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’

6 т о пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.

then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.

7 Е сли кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;

“ If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.

8 е сли она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;

If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.

9 е сли он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;

If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

10 е сли же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;

If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.

11 а если он сих трех не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.

If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money. Personal Injuries

12 К то ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;

“ He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

13 н о если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать;

But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то от жертвенника Моего бери его на смерть.

If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.

15 К то ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

“He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 К то украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.

“ He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.

17 К то злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

“ He who curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 К огда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,

“If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,

19 т о, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.

if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.

20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;

“If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.

21 н о если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.

If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.

22 К огда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет вреда, то взять с пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;

“If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.

23 а если будет вред, то отдай душу за душу,

But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,

24 г лаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,

eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 о божжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

26 Е сли кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;

“If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.

27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.

And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.

28 Е сли вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;

“If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.

29 н о если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;

If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.

30 е сли на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.

If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.

31 С ына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним.

Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.

32 Е сли вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.

If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 Е сли кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,

“If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,

34 т о хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.

the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.

35 Е сли чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;

“If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.

36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.

Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.