Притчи 1 ~ Proverbs 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

2 ч тобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,

3 у своить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;

4 п ростым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;

To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,

5 п ослушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,

6 ч тобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.

7 Н ачало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

The fear of the Lord is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction. The Enticement of Sinners

8 С лушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;

9 п отому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.

10 С ын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

My son, if sinners entice you, Do not consent.

11 е сли будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;

12 ж ивых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;

Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;

13 н аберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;

14 ж ребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --

Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”

15 с ын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,

16 п отому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

For their feet run to evil And they hasten to shed blood.

17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;

18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.

19 Т аковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors. Wisdom Warns

20 П ремудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;

21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

22 ' доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?

23 О братитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;

25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

And you neglected all my counsel And did not want my reproof;

26 З а то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,

27 к огда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

28 Т огда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,

29 З а то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,

Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord.

30 н е приняли совета моего, презрели все обличения мои;

“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.

31 з а то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.

32 П отому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.

33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.

“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”