1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
2 ч тобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,
3 у своить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;
4 п ростым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,
5 п ослушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,
6 ч тобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
7 Н ачало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction. The Enticement of Sinners
8 С лушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;
9 п отому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.
10 С ын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
My son, if sinners entice you, Do not consent.
11 е сли будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;
12 ж ивых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;
13 н аберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;
14 ж ребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”
15 с ын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,
16 п отому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
For their feet run to evil And they hasten to shed blood.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
19 Т аковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors. Wisdom Warns
20 П ремудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
22 ' доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
23 О братитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
And you neglected all my counsel And did not want my reproof;
26 З а то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
27 к огда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
28 Т огда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,
29 З а то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord.
30 н е приняли совета моего, презрели все обличения мои;
“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
31 з а то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.
32 П отому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.
“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”