1 У видев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
He opened His mouth and began to teach them, saying,
3 Б лаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
“ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Б лаженны плачущие, ибо они утешатся.
“Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 Б лаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
“Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 Б лаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 Б лаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
“Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
8 Б лаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
“Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Б лаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
“Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Б лаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
“Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Б лаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
“Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
12 Р адуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you. Disciples and the World
13 В ы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
“You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again ? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
14 В ы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
15 И , зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
16 Т ак да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Н е думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
“Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
18 И бо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.
19 И так, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 И бо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
“For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven. Personal Relationships
21 В ы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
“ You have heard that the ancients were told, ‘ You shall not commit murder ’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to the court.’
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘ You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
23 И так, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 о ставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
25 М ирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
26 и стинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.
27 В ы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
“ You have heard that it was said, ‘ You shall not commit adultery ’;
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
29 Е сли же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
31 С казано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
“It was said, ‘ Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce ’;
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 Е ще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
“Again, you have heard that the ancients were told, ‘ You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.’
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
35 н и землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 н и головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Н о да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil.
38 В ы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
“ You have heard that it was said, ‘ An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
Whoever forces you to go one mile, go with him two.
42 П росящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
43 В ы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
“ You have heard that it was said, ‘ You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 д а будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 И бо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
If you greet only your brothers, what more are you doing than others ? Do not even the Gentiles do the same?
48 И так будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.