От Матфея 5 ~ Mateo 5

picture

1 У видев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

Cuando Jesús vio a las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, Sus discípulos se acercaron a El.

2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

Y abriendo Su boca, les enseñaba, diciendo: Las Bienaventuranzas

3 Б лаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

“Bienaventurados (Felices) los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos.

4 Б лаженны плачущие, ибо они утешатся.

“Bienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados.

5 Б лаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

“Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra.

6 Б лаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

“Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados.

7 Б лаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

“Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia.

8 Б лаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

“Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.

9 Б лаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

“Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.

10 Б лаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

“Bienaventurados aquéllos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.

11 Б лаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

“Bienaventurados serán cuando los insulten y persigan, y digan todo género de mal contra ustedes falsamente, por causa de Mí.

12 Р адуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

Regocíjense y alégrense, porque la recompensa de ustedes en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que ustedes.

13 В ы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

“Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez ? Ya no sirve para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.

14 В ы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

“Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;

15 И , зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

ni se enciende una lámpara y se pone debajo de una vasija (un almud), sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.

16 Т ак да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

Así brille la luz de ustedes delante de los hombres, para que vean sus buenas acciones y glorifiquen a su Padre que está en los cielos. Jesús Cumple la Ley y los Profetas

17 Н е думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

“No piensen que he venido para poner fin a la Ley o a los Profetas; no he venido para poner fin, sino para cumplir.

18 И бо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

Porque en verdad les digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la Ley hasta que toda se cumpla.

19 И так, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

“Cualquiera, pues, que anule uno solo de estos mandamientos, aun de los más pequeños, y así lo enseñe a otros, será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los guarde y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.

20 И бо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

Porque les digo a ustedes que si su justicia no supera la de los escribas y Fariseos, no entrarán en el reino de los cielos. Enseñanza de Jesús sobre el Odio

21 В ы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

“Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: ‘ No mataras ’ y: ‘Cualquiera que cometa homicidio será culpable (responsable) ante la corte.’

22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.

Pero Yo les digo que todo aquél que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: ‘Insensato (Inútil) ’ a su hermano, será culpable ante la corte suprema (el Sanedrín); y cualquiera que diga: ‘Idiota,’ será merecedor del infierno de fuego.

23 И так, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

“Por tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,

24 о ставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.

25 М ирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

“Ponte de acuerdo pronto con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que tu adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y seas echado en la cárcel.

26 и стинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. Enseñanza de Jesús sobre el Adulterio

27 В ы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

“Ustedes han oído que se dijo: ‘ No cometeras adulterio.’

28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

Pero Yo les digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón.

29 Е сли же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

Si tu ojo derecho te hace pecar, arráncalo y tíralo; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.

30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

Y si tu mano derecha te hace pecar, córtala y tírala; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno.

31 С казано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

“También se dijo: ‘ Cualquiera que repudie a su mujer, que le de carta de divorcio.’

32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

Pero Yo les digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio. Enseñanza de Jesús sobre el Juramento Falso

33 Е ще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

“También han oído que se dijo a los antepasados: ‘ No juraras falsamente, sino que cumpliras tus juramentos al Señor.’

34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

Pero Yo les digo: no juren de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

35 н и землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

ni por la tierra, porque es el estrado de Sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

36 н и головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello.

37 Н о да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

Antes bien, sea el hablar de ustedes: ‘Sí, sí’ o ‘No, no’; porque lo que es más de esto, procede del mal (del maligno). Enseñanza de Jesús sobre la Venganza

38 В ы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

“Ustedes han oído que se dijo: ‘ Ojo por ojo y diente por diente.’

39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

Pero Yo les digo: no resistan al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.

40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

Al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa.

41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

Y cualquiera que te obligue a ir un kilómetro, ve con él dos.

42 П росящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

Al que te pida, da le; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda. El Amor Verdadero y su Recompensa

43 В ы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

“Ustedes han oído que se dijo: ‘ Amaras a tu projimo y odiarás a tu enemigo.’

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

Pero Yo les digo: amen a sus enemigos y oren por los que los persiguen,

45 д а будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

para que ustedes sean hijos de su Padre que está en los cielos; porque El hace salir Su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos.

46 И бо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

Porque si ustedes aman a los que los aman, ¿qué recompensa tienen ? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos ?

47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen más que otros ? ¿No hacen también lo mismo los Gentiles (los paganos)?

48 И так будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

Por tanto, sean ustedes perfectos como su Padre celestial es perfecto.