От Иоанна 6 ~ Juan 6

picture

1 П осле сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, Тивериады.

Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

2 З а Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

Y una gran multitud Lo seguía, pues veían las señales (los milagros) que realizaba en los enfermos.

3 И исус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

Entonces Jesús subió al monte y se sentó allí con Sus discípulos.

4 П риближалась же Пасха, праздник Иудейский.

Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

5 И исус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

Cuando Jesús alzó los ojos y vio que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: “¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?”

6 Г оворил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.

7 Ф илипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

Felipe Le respondió: “Doscientos denarios (salario de 200 días) de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.”

8 О дин из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:

Uno de Sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo a Jesús:

9 з десь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

“Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?”

10 И исус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

“Hagan que la gente se siente,” dijo Jesús. Y había mucha hierba en aquel lugar; así que se sentaron. El número de los hombres era de unos cinco mil.

11 И исус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.

Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban sentados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.

12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

Cuando se saciaron, dijo a Sus discípulos: “Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada.”

13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.

Ellos los recogieron, y llenaron doce cestas con los pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.

14 Т огда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.

La gente, entonces, al ver la señal (el milagro) que Jesús había hecho, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta que había de venir al mundo.”

15 И исус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.

Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y por la fuerza hacerle rey, se retiró El solo otra vez al monte. Jesús Anda sobre el Mar

16 К огда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю

Al atardecer Sus discípulos bajaron hasta el mar,

17 и , войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.

y subiendo en una barca, se dirigieron al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido adonde ellos estaban;

18 Д ул сильный ветер, и море волновалось.

y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.

Cuando habían remado unos cuatro o cinco kilómetros, vieron a Jesús caminando sobre el mar y que se acercaba a la barca, y se asustaron.

20 Н о Он сказал им: это Я; не бойтесь.

Pero El les dijo: “Soy yo; no teman.”

21 О ни хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

Entonces ellos querían recibir a Jesús en la barca, pero la barca llegó enseguida a la tierra adonde iban. Jesús, el Pan de la Vida

22 Н а другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.

Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con Sus discípulos, sino que Sus discípulos se habían ido solos.

23 М ежду тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.

24 И так, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.

Por tanto, cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco Sus discípulos, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm buscando a Jesús.

25 И , найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

Cuando Lo hallaron al otro lado del mar, Le dijeron: “Rabí (Maestro), ¿cuándo llegaste acá?”

26 И исус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.

Jesús les respondió: “En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.

27 С тарайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Отец, Бог.

Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a El es a quien el Padre, Dios, ha marcado con Su sello.”

28 И так сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

Entonces Le preguntaron: “¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?”

29 И исус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

Jesús les respondió: “Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado.”

30 Н а это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

Le dijeron entonces: “¿Qué, pues, haces Tú como señal (milagro) para que veamos y Te creamos? ¿Qué obra haces?

31 О тцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: ‘ Les dio a comer pan del cielo.’”

32 И исус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.

Entonces Jesús les dijo: “En verdad les digo, que no es Moisés el que les ha dado el pan del cielo, sino que es Mi Padre el que les da el verdadero pan del cielo.

33 И бо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.

Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo.”

34 Н а это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.

“Señor, danos siempre este pan,” Le dijeron.

35 И исус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

Jesús les dijo: “Yo soy el pan de la vida; el que viene a Mí no tendrá hambre, y el que cree en Mí nunca tendrá sed.

36 Н о Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.

Pero ya les dije que aunque Me han visto, no creen.

37 В се, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

Todo lo que el Padre Me da, vendrá a Mí; y al que viene a Mí, de ningún modo lo echaré fuera.

38 и бо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.

Porque he descendido del cielo, no para hacer Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

39 В оля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

Y ésta es la voluntad del que Me envió: que de todo lo que El Me ha dado Yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

40 В оля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

Porque ésta es la voluntad de Mi Padre: que todo aquél que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y Yo mismo lo resucitaré en el día final.” Murmuración de los Judíos

41 В озроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: “Yo soy el pan que descendió del cielo.”

42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?

Y decían: “¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos ? ¿Cómo es que ahora dice: ‘Yo he descendido del cielo ’?”

43 И исус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

Jesús les dijo: “No murmuren entre sí.

44 Н икто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

Nadie puede venir a Mí si no lo trae el Padre que Me envió, y Yo lo resucitaré en el día final.

45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.

Escrito está en los profetas: ‘Y todos seran enseñados por Dios.’ Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a Mí.

46 Э то не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

No es que alguien haya visto al Padre; sino Aquél que viene de Dios, El ha visto al Padre.

47 И стинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.

En verdad les digo: el que cree, tiene vida eterna.

48 Я есмь хлеб жизни.

Yo soy el pan de la vida.

49 О тцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

Los padres (antepasados) de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

50 х леб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que Yo también daré por la vida del mundo es Mi carne.”

52 Т огда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?

Los Judíos, por tanto, discutían entre sí, diciendo: “¿Cómo puede Este darnos a comer Su carne?”

53 И исус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.

Entonces Jesús les dijo: “En verdad les digo, que si no comen la carne del Hijo del Hombre y beben Su sangre, no tienen vida en ustedes.

54 Я дущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

El que come Mi carne y bebe Mi sangre, tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día final.

55 И бо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.

Porque Mi carne es verdadera comida, y Mi sangre es verdadera bebida.

56 Я дущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

El que come Mi carne y bebe Mi sangre, permanece en Mí y Yo en él.

57 К ак послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, и ядущий Меня жить будет Мною.

Como el Padre que vive Me envió, y Yo vivo por el Padre, asimismo el que Me come, él también vivirá por Mí.

58 С ей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

Este es el pan que descendió del cielo; no como el que los padres (antepasados) de ustedes comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.”

59 С ие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.

Esto dijo Jesús en la sinagoga, cuando enseñaba en Capernaúm. Reacción de los Discípulos

60 М ногие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?

Por eso muchos de Sus discípulos, cuando oyeron esto, dijeron: “Dura es esta declaración; ¿quién puede escucharla?”

61 Н о Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

Pero Jesús, consciente de que Sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: “¿Esto los escandaliza (los hace tropezar) ?

62 Ч то ж, если увидите Сына Человеческого восходящего, где был прежде?

¿Pues qué si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde estaba antes ?

63 Д ух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que Yo les he hablado son espíritu y son vida.

64 Н о есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.

Pero hay algunos de ustedes que no creen.” Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que Lo iba a traicionar (entregar).

65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

También decía: “Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre.”

66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.

Como resultado de esto muchos de Sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

67 Т огда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

Entonces Jesús dijo a los doce discípulos: “¿Acaso también ustedes quieren irse?”

68 С имон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

Simón Pedro Le respondió: “Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.

Y nosotros hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios.”

70 И исус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.

Jesús les respondió: “¿No los escogí Yo a ustedes, los doce, y sin embargo uno de ustedes es un diablo ?”

71 Э то говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

El se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste, uno de los doce, Lo iba a entregar.