1 Т огда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
“Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al novio.
2 И з них пять было мудрых и пять неразумных.
Y cinco de ellas eran insensatas, y cinco prudentes.
3 Н еразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
4 М удрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
pero las prudentes tomaron aceite en frascos juntamente con sus lámparas.
5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
Al tardarse el novio, a todas les dio sueño y se durmieron.
6 Н о в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
Pero a medianoche se oyó un clamor: ‘¡Aquí está el novio! Salgan a recibir lo.’
7 Т огда встали все девы те и поправили светильники свои.
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
8 Н еразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
Y las insensatas dijeron a las prudentes: ‘Dennos de su aceite, porque nuestras lámparas se apagan.’
9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
Pero las prudentes respondieron: ‘No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para ustedes; vayan más bien a los que venden y compren para ustedes.’
10 К огда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
Mientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta.
11 п осле приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ‘Señor, señor, ábrenos.’
12 О н же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
Pero él respondió: ‘En verdad les digo que no las conozco.’
13 И так, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
Velen (Estén alerta), pues no saben ni el día ni la hora. Parábola de los Talentos
14 И бо, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
“ Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
Y a uno le dio cinco talentos (108 kilos de plata), a otro dos y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje.
16 П олучивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
El que había recibido los cinco talentos, enseguida fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos.
17 т очно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
Asimismo el que había recibido los dos talentos (43. 2 kilos) ganó otros dos.
18 п олучивший же один талант пошел и закопал в землю и скрыл серебро господина своего.
Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
19 П о долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
“Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
20 И , подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
Y llegando el que había recibido los cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: ‘Señor, usted me entregó cinco talentos; mire, he ganado otros cinco talentos.’
21 Г осподин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
Su señor le dijo: ‘Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.’
22 П одошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
Llegando también el de los dos talentos, dijo: ‘Señor, usted me entregó dos talentos; mire, he ganado otros dos talentos.’
23 Г осподин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
Su señor le dijo: ‘Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.’
24 П одошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
“Pero llegando también el que había recibido un talento (21. 6 kilos), dijo: ‘Señor, yo sabía que usted es un hombre duro, que siega donde no sembró y recoge donde no ha esparcido,
25 и , убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.’
26 Г осподин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
Pero su señor le dijo: ‘Siervo malo y perezoso, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
27 п осему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
‘Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.
28 и так, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
‘Por tanto, quítenle el talento y dénselo al que tiene los diez talentos (216 kilos de plata).’
29 и бо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
“Porque a todo el que tiene, más se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
Y al siervo inútil, échenlo en las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes. El Juicio Final
31 К огда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
“Pero cuando el Hijo del Hombre venga en Su gloria, y todos los ángeles con El, entonces El se sentará en el trono de Su gloria;
32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.
33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
Y pondrá las ovejas a Su derecha y los cabritos a la izquierda.
34 Т огда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
“Entonces el Rey dirá a los de Su derecha: ‘Vengan, benditos de Mi Padre, hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo.
35 и бо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
‘Porque tuve hambre, y ustedes Me dieron de comer; tuve sed, y Me dieron de beber; fui extranjero, y Me recibieron;
36 б ыл наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
estaba desnudo, y Me vistieron; enfermo, y Me visitaron; en la cárcel, y vinieron a Mí.’
37 Т огда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
Entonces los justos Le responderán, diciendo: ‘Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento y Te dimos de comer, o sediento y Te dimos de beber?
38 к огда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
‘¿Y cuándo Te vimos como extranjero y Te recibimos, o desnudo y Te vestimos?
39 к огда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
‘¿Cuándo Te vimos enfermo o en la cárcel y vinimos a Ti?’
40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
El Rey les responderá: ‘En verdad les digo que en cuanto lo hicieron a uno de estos hermanos Míos, aun a los más pequeños, a Mí lo hicieron.’
41 Т огда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
“Entonces dirá también a los de Su izquierda: ‘Apártense de Mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.
42 и бо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
‘Porque tuve hambre, y ustedes no Me dieron de comer; tuve sed, y no Me dieron de beber;
43 б ыл странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
fui extranjero, y no Me recibieron; estaba desnudo, y no Me vistieron; enfermo, y en la cárcel, y no Me visitaron.’
44 Т огда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
Entonces ellos también responderán: ‘Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento o sediento, o como extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no Te servimos?’
45 Т огда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
El entonces les responderá: ‘En verdad les digo que en cuanto ustedes no lo hicieron a uno de los más pequeños de éstos, tampoco a Mí lo hicieron.’
46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
Estos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.”