От Матфея 25 ~ Matthew 25

picture

1 Т огда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.

2 И з них пять было мудрых и пять неразумных.

Five of them were foolish (thoughtless, without forethought) and five were wise (sensible, intelligent, and prudent).

3 Н еразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

For when the foolish took their lamps, they did not take any oil with them;

4 М удрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

But the wise took flasks of oil along with them with their lamps.

5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

While the bridegroom lingered and was slow in coming, they all began nodding their heads, and they fell asleep.

6 Н о в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

But at midnight there was a shout, Behold, the bridegroom! Go out to meet him!

7 Т огда встали все девы те и поправили светильники свои.

Then all those virgins got up and put their own lamps in order.

8 Н еразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out.

9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.

But the wise replied, There will not be enough for us and for you; go instead to the dealers and buy for yourselves.

10 К огда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

But while they were going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared went in with him to the marriage feast; and the door was shut.

11 п осле приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

Later the other virgins also came and said, Lord, Lord, open to us!

12 О н же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

But He replied, I solemnly declare to you, I do not know you.

13 И так, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

Watch therefore, for you know neither the day nor the hour when the Son of Man will come.

14 И бо, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

For it is like a man who was about to take a long journey, and he called his servants together and entrusted them with his property.

15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.

To one he gave five talents, to another two, to another one—to each in proportion to his own personal ability. Then he departed and left the country.

16 П олучивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;

He who had received the five talents went at once and traded with them, and he gained five talents more.

17 т очно так же и получивший два таланта приобрел другие два;

And likewise he who had received the two talents—he also gained two talents more.

18 п олучивший же один талант пошел и закопал в землю и скрыл серебро господина своего.

But he who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

19 П о долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

20 И , подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.

And he who had received the five talents came and brought him five more, saying, Master, you entrusted to me five talents; see, here I have gained five talents more.

21 Г осподин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

His master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.

22 П одошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.

And he also who had the two talents came forward, saying, Master, you entrusted two talents to me; here I have gained two talents more.

23 Г осподин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

His master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.

24 П одошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

He who had received one talent also came forward, saying, Master, I knew you to be a harsh and hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you had not winnowed.

25 и , убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is your own.

26 Г осподин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;

But his master answered him, You wicked and lazy and idle servant! Did you indeed know that I reap where I have not sowed and gather where I have not winnowed?

27 п осему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

Then you should have invested my money with the bankers, and at my coming I would have received what was my own with interest.

28 и так, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,

So take the talent away from him and give it to the one who has the ten talents.

29 и бо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

For to everyone who has will more be given, and he will be furnished richly so that he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have will be taken away.

30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

And throw the good-for-nothing servant into the outer darkness; there will be weeping and grinding of teeth.

31 К огда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

When the Son of Man comes in His glory (His majesty and splendor), and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

All nations will be gathered before Him, and He will separate them from one another as a shepherd separates his sheep from the goats;

33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.

And He will cause the sheep to stand at His right hand, but the goats at His left.

34 Т огда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:

Then the King will say to those at His right hand, Come, you blessed of My Father '> favored of God and appointed to eternal salvation], inherit (receive as your own) the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

35 и бо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

For I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you brought Me together with yourselves and welcomed and entertained and lodged Me,

36 б ыл наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

I was naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me with help and ministering care, I was in prison and you came to see Me.

37 Т огда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?

Then the just and upright will answer Him, Lord, when did we see You hungry and gave You food, or thirsty and gave You something to drink?

38 к огда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

And when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?

39 к огда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

And when did we see You sick or in prison and came to visit You?

40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

And the King will reply to them, Truly I tell you, in so far as you did it for one of the least '> in the estimation of men] of these My brethren, you did it for Me.

41 Т огда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:

Then He will say to those at His left hand, Begone from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!

42 и бо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

For I was hungry and you gave Me no food, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,

43 б ыл странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.

I was a stranger and you did not welcome Me and entertain Me, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me with help and ministering care.

44 Т огда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?

Then they also will answer, Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?

45 Т огда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.

And He will reply to them, Solemnly I declare to you, in so far as you failed to do it for the least '> in the estimation of men] of these, you failed to do it for Me.

46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

Then they will go away into eternal punishment, but those who are just and upright and in right standing with God into eternal life.