2-я Царств 14 ~ 2 Samuel 14

picture

1 И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.

Now Joab son of Zeruiah knew that the king’s heart was toward Absalom.

2 И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;

And Joab sent to Tekoah and brought from there a wise woman and said to her, Pretend to be a mourner; put on mourning apparel, do not anoint yourself with oil, but act like a woman who has long been mourning for the dead.

3 и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать.

And go to the king and speak thus to him. And Joab told her what to say.

4 И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!

When the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Help, O king!

5 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;

The king asked her, What troubles you? She said, I am a widow; my husband is dead.

6 и у рабы твоей два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.

And your handmaid had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.

7 И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: 'отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника'. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.

And behold, our whole family has risen against your handmaid, and they say, Deliver him who slew his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew; and so they would destroy the heir also. And so quenching my coal which is left, they would leave to my husband neither name nor remnant upon the earth.

8 И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе.

David said to the woman, Go home, and I will give orders concerning you.

9 Н о женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.

And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let the guilt be on me and on my father’s house; let the king and his throne be guiltless.

10 И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя.

The king said, If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you again.

11 О на сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю.

Then she said, I pray you, let the king remember the Lord your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And David said, As the Lord lives, there shall not one hair of your son fall to the earth.

12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать слово господину моему царю.

Then the woman said, Let your handmaid, I pray you, speak one word to my lord the king. He said, Say on.

13 О н сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего.

said, Why then have you planned such a thing against God’s people? For in speaking this word the king is like one who is guilty, in that does not bring home his banished one.

14 М ы умрем и как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного.

We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. And God does not take away life, but devises means so that he who is banished may not be an utter outcast from Him.

15 И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей;

And now I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And I thought, I will speak to the king; it may be that he will perform the request of his servant.

16 в ерно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.

For the king will hear to deliver his handmaid from the hand of the man who would destroy me and my son together from the inheritance of God.

17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою.

And the woman said, The word of my lord the king will now give me rest and security, for as an angel of God is my lord the king to hear and discern good and evil. May the Lord your God be with you!

18 И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь.

Then the king said to the woman, Hide not from me anything I ask you. And the woman said, Let my lord the king speak.

19 И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова;

The king said, Is the hand of Joab with you in all this? And the woman answered, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything my lord the king has said. It was your servant Joab who directed me; he put all these words in my mouth.

20 ч тобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле.

In order to change the course of matters your servant Joab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God—to know all things that are on the earth.

21 И сказал царь Иоаву: вот, я сделал; пойди же, возврати отрока Авессалома.

Then the king said to Joab, Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.

22 Т огда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего.

And Joab fell to the ground on his face and did obeisance and thanked the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has performed the request of his servant.

23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.

So Joab arose, went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.

24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.

And the king said, Let him go to his own house, and let him not see my face. So Absalom went to his own house and did not see the king’s face.

25 Н е было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.

But in all Israel there was none so much to be praised for his beauty as Absalom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.

26 К огда он стриг голову свою, --а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, --то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.

And when he cut the hair of his head, he weighed it—for at each year’s end he cut it, because its weight was a burden to him—and it weighed 200 shekels by the king’s weight.

27 И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая.

There were born to Absalom three sons and one daughter whose name was Tamar; she was a beautiful woman.

28 И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.

Absalom dwelt two full years in Jerusalem and did not see the king’s face.

29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти.

So Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him; even when he sent again the second time, he would not come.

30 И сказал слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем.

Therefore Absalom said to his servants, See, Joab’s field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. So Absalom’s servants set the field afire.

31 И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?

Then Joab arose and went to Absalom at his house and said to him, Why have your servants set my field on fire?

32 И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня.

Absalom answered Joab, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king to ask, Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore, let me see the king, and if there is iniquity and guilt in me, let him kill me.

33 И пошел Иоав к царю и пересказал ему. И позвал Авессалома; он пришел к царю, и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома.

So Joab came to the king and told him. And when David had called for Absalom, he came to him and bowed himself on his face to the ground before the king; and kissed Absalom.