1-е Коринфянам 9 ~ 1 Corinthians 9

picture

1 Н е Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?

Am I not an apostle (a special messenger)? Am I not free (unrestrained and exempt from any obligation)? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my workmanship in the Lord?

2 Е сли для других я не Апостол, то для вас; ибо печать моего апостольства--вы в Господе.

Even if I am not considered an apostle (a special messenger) by others, at least I am one to you; for you are the seal (the certificate, the living evidence) of my apostleship in the Lord.

3 В от мое защищение против осуждающих меня.

This is my defense (my vindication of myself) to those who would put me on trial and cross-examine me.

4 И ли мы не имеем власти есть и пить?

Have we not the right to our food and drink ?

5 И ли не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?

Have we not the right also to take along with us a Christian sister as wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas (Peter)?

6 И ли один я и Варнава не имеем власти не работать?

Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from doing manual labor for a livelihood ?

7 К акой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?

What soldier at any time serves at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat any of the fruit of it? Who tends a flock and does not partake of the milk of the flock?

8 П о человеческому ли только я это говорю? Не то же ли говорит и закон?

Do I say this only on human authority and as a man reasons? Does not the Law endorse the same principle?

9 И бо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?

For in the Law of Moses it is written, You shall not muzzle an ox when it is treading out the corn. Is it for oxen that God cares?

10 И ли, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, с надеждою получить ожидаемое.

Or does He speak certainly and entirely for our sakes? it is written for our sakes, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher ought to thresh in expectation of partaking of the harvest.

11 Е сли мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?

If we have sown spiritual good among you, much if we reap from your material benefits?

12 Е сли другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.

If others share in this rightful claim upon you, do not we ? However, we have never exercised this right, but we endure everything rather than put a hindrance in the way of the good news (the Gospel) of Christ.

13 Р азве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?

Do you not know that those men who are employed in the services of the temple get their food from the temple? And that those who tend the altar share with the altar ?

14 Т ак и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.

the Lord directed that those who publish the good news (the Gospel) should live (get their maintenance) by the Gospel.

15 Н о я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.

But I have not made use of any of these privileges, nor am I writing this that any such provision be made for me. For it would be better for me to die than to have anyone make void and deprive me of my glorifying.

16 И бо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая моя, и горе мне, если не благовествую!

For if I preach the Gospel, that gives me no reason to boast, for I feel compelled of necessity to do it. Woe is me if I do not preach the glad tidings (the Gospel)!

17 И бо если делаю это добровольно, то иметь награду; а если недобровольно, то вверенное мне служение.

For if I do this work of my own free will, then I have my pay (my reward); but if it is not of my own will, but is done reluctantly and under compulsion, I am entrusted with a trusteeship and commission.

18 З а что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

What then is the reward that I get? Just this: that in my preaching the good news (the Gospel), I may offer it free of expense, not taking advantage of my rights and privileges of the Gospel.

19 И бо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:

For although I am free in every way from anyone’s control, I have made myself a bond servant to everyone, so that I might gain the more.

20 д ля Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;

To the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to men under the Law, as one under the Law, though not myself being under the Law, that I might win those under the Law.

21 д ля чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона;

To those without (outside) law I became as one without law, not that I am without the law of God and lawless toward Him, but that I am within and committed to the law of Christ, that I might win those who are without law.

22 д ля немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.

To the weak (wanting in discernment) I have become weak (wanting in discernment) that I might win the weak and overscrupulous. I have become all things to all men, that I might by all means (at all costs and in any and every way) save some.

23 С ие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.

And I do this for the sake of the good news (the Gospel), in order that I may become a participator in it and share in its.

24 Н е знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

Do you not know that in a race all the runners compete, but one receives the prize? So run that you may lay hold and make it yours.

25 В се подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.

Now every athlete who goes into training conducts himself temperately and restricts himself in all things. They do it to win a wreath that will soon wither, but we that cannot wither.

26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

Therefore I do not run uncertainly (without definite aim). I do not box like one beating the air and striking without an adversary.

27 н о усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

But I buffet my body and subdue it, for fear that after proclaiming to others the Gospel and things pertaining to it, I myself should become unfit.