1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
And God remembered Noah and every living thing and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind blow over the land, and the waters sank down and abated.
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
Also the fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the gushing rain from the sky was checked,
3 В ода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
And the waters receded from the land continually. At the end of 150 days the waters had diminished.
4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
On the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
5 В ода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
And the waters continued to diminish until the tenth month; on the first day of the tenth month the tops of the high hills were seen.
6 П о прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
At the end of forty days Noah opened a window of the ark which he had made
7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
And sent forth a raven, which kept going to and fro until the waters were dried up from the land.
8 П отом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
Then he sent forth a dove to see if the waters had decreased from the surface of the ground.
9 н о голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
But the dove found no resting-place on which to roost, and she returned to him to the ark, for the waters were on the face of the whole land. So he put forth his hand and drew her to him into the ark.
10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
He waited another seven days and again sent forth the dove out of the ark.
11 Г олубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a newly sprouted and freshly plucked olive leaf! So Noah knew that the waters had subsided from the land.
12 О н помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
Then he waited another seven days and sent forth the dove, but she did not return to him any more.
13 Ш естьсот первого года к первому первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
In the year 601, on the first day of the first month, the waters were drying up from the land. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the surface of the ground was drying.
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
And on the twenty-seventh day of the second month the land was entirely dry.
15 И сказал Бог Ною:
And God spoke to Noah, saying,
16 в ыйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
Go forth from the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
17 в ыведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
Bring forth every living thing that is with you of all flesh—birds and beasts and every creeping thing that creeps on the ground—that they may breed abundantly on the land and be fruitful and multiply upon the earth.
18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
And Noah went forth, and his wife and his sons and their wives with him.
19 в се звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
Every beast, every creeping thing, every bird—and whatever moves on the land—went forth by families out of the ark.
20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
And Noah built an altar to the Lord and took of every clean animal and of every clean fowl or bird and offered burnt offerings on the altar.
21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
When the Lord smelled the pleasing odor, the Lord said to Himself, I will never again curse the ground because of man, for the imagination (the strong desire) of man’s heart is evil and wicked from his youth; neither will I ever again smite and destroy every living thing, as I have done.
22 в предь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night shall not cease.