Притчи 27 ~ Proverbs 27

picture

1 Н е хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

Do not boast of tomorrow, for you know not what a day may bring forth.

2 П усть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.

Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

3 Т яжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

Stone is heavy and sand weighty, but a fool’s wrath is heavier and more intolerable than both of them.

4 Ж есток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

Wrath is cruel and anger is an overwhelming flood, but who is able to stand before jealousy?

5 Л учше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

Open rebuke is better than love that is hidden.

6 И скренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are lavish and deceitful.

7 С ытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

He who is satiated loathes and treads underfoot a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

8 К ак птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.

Like a bird that wanders from her nest, so is a man who strays from his home.

9 М асть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.

Oil and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of a friend’s counsel that comes from the heart.

10 Н е покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

Your own friend and your father’s friend, forsake them not; neither go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far off.

11 Б удь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.

12 Б лагоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.

A prudent man sees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished.

13 В озьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

Take the garment of one who is security for a stranger; and hold him in pledge when he is security for foreigners.

14 К то громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

The flatterer who loudly praises and glorifies his neighbor, rising early in the morning, it shall be counted as cursing him.

15 Н епрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:

A continual dripping on a day of violent showers and a contentious woman are alike;

16 к то хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

Whoever attempts to restrain might as well try to stop the wind—his right hand encounters oil.

17 Ж елезо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.

Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.

18 К то стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

Whoever tends the fig tree shall eat its fruit; so he who patiently and faithfully guards and heeds his master shall be honored.

19 К ак в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.

As in water face answers to and reflects face, so the heart of man to man.

20 П реисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.

Sheol (the place of the dead) and Abaddon (the place of destruction) are never satisfied; so the eyes of man is never satisfied.

21 Ч то плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.

As the refining pot for silver and the furnace for gold, so let a man be in his trial of praise.

22 Т олки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

Even though like grain you should pound a fool in a mortar with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

23 Х орошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;

Be diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds;

24 п отому что не навек, да и власть разве из рода в род?

For riches are not forever; does a crown endure to all generations?

25 П розябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.

When the hay is gone, the tender grass shows itself, and herbs of the mountain are gathered in,

26 О вцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.

The lambs will be for your clothing, and the goats the price of a field.

27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

And there will be goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance of your maids.