1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When you sit down to eat with a ruler, consider who and what are before you;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
For you will put a knife to your throat if you are a man given to desire.
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
Be not desirous of his dainties, for it is deceitful food.
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Weary not yourself to be rich; cease from your own wisdom.
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Will you set your eyes upon wealth, when it is gone? For riches certainly make themselves wings, like an eagle that flies toward the heavens.
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Eat not the bread of him who has a hard, grudging, and envious eye, neither desire his dainty foods;
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as he thinks in his heart, so is he. As one who reckons, he says to you, eat and drink, yet his heart is not with you.
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
The morsel which you have eaten you will vomit up, and your complimentary words will be wasted.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Speak not in the ears of a fool, for he will despise the Wisdom of your words.
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Remove not the ancient landmark and enter not into the fields of the fatherless,
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
Apply your mind to instruction and correction and your ears to words of knowledge.
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Withhold not discipline from the child; for if you strike and punish him with the rod, he will not die.
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
You shall whip him with the rod and deliver his life from Sheol (Hades, the place of the dead).
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if your heart is wise, my heart will be glad, even mine;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak right things.
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Let not your heart envy sinners, but continue in the reverent and worshipful fear of the Lord all the day long.
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For surely there is a latter end, and your hope and expectation shall not be cut off.
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Hear, my son, and be wise, and direct your mind in the way.
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Do not associate with winebibbers; be not among them nor among gluttonous eaters of meat,
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hearken to your father, who begot you, and despise not your mother when she is old.
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy the truth and sell it not; not only that, but also get discernment and judgment, instruction and understanding.
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of the righteous (the upright, in right standing with God) shall greatly rejoice, and he who becomes the father of a wise child shall have joy in him.
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice.
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
My son, give me your heart and let your eyes observe and delight in my ways,
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
For a harlot is a deep ditch, and a loose woman is a narrow pit.
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
She also lies in wait as a robber or as one waits for prey, and she increases the treacherous among men.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness and dimness of eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
Those who tarry long at the wine, those who go to seek and try mixed wine.
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the wineglass, when it goes down smoothly.
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
At the last it bites like a serpent and stings like an adder.
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
your eyes will behold strange things and your mind will utter things turned the wrong way.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, and as he who lies upon the top of a mast.
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
You will say, They struck me, but I was not hurt! They beat me, but I did not feel it! When shall I awake? I will crave and seek more wine again.