1 К оли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
When you sit down to eat with a ruler, consider who and what are before you;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
For you will put a knife to your throat if you are a man given to desire.
3 н е жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Be not desirous of his dainties, for it is deceitful food.
4 Н е мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Weary not yourself to be rich; cease from your own wisdom.
5 с вої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Will you set your eyes upon wealth, when it is gone? For riches certainly make themselves wings, like an eagle that flies toward the heavens.
6 Н е їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Eat not the bread of him who has a hard, grudging, and envious eye, neither desire his dainty foods;
7 б о як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
For as he thinks in his heart, so is he. As one who reckons, he says to you, eat and drink, yet his heart is not with you.
8 т ой кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
The morsel which you have eaten you will vomit up, and your complimentary words will be wasted.
9 Н е кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Speak not in the ears of a fool, for he will despise the Wisdom of your words.
10 Н е пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Remove not the ancient landmark and enter not into the fields of the fatherless,
11 б о їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
12 С воє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Apply your mind to instruction and correction and your ears to words of knowledge.
13 Н е стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Withhold not discipline from the child; for if you strike and punish him with the rod, he will not die.
14 т и різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
You shall whip him with the rod and deliver his life from Sheol (Hades, the place of the dead).
15 М ій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
My son, if your heart is wise, my heart will be glad, even mine;
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak right things.
17 Н ехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Let not your heart envy sinners, but continue in the reverent and worshipful fear of the Lord all the day long.
18 б о існує майбутнє, і надія твоя не загине.
For surely there is a latter end, and your hope and expectation shall not be cut off.
19 П ослухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Hear, my son, and be wise, and direct your mind in the way.
20 Н е будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Do not associate with winebibbers; be not among them nor among gluttonous eaters of meat,
21 б о п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 С лухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Hearken to your father, who begot you, and despise not your mother when she is old.
23 К упи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Buy the truth and sell it not; not only that, but also get discernment and judgment, instruction and understanding.
24 Б уде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
The father of the righteous (the upright, in right standing with God) shall greatly rejoice, and he who becomes the father of a wise child shall have joy in him.
25 Х ай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Let your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice.
26 Д ай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
My son, give me your heart and let your eyes observe and delight in my ways,
27 Б о блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
For a harlot is a deep ditch, and a loose woman is a narrow pit.
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
She also lies in wait as a robber or as one waits for prey, and she increases the treacherous among men.
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness and dimness of eyes?
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Those who tarry long at the wine, those who go to seek and try mixed wine.
31 Н е дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the wineglass, when it goes down smoothly.
32 к інець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
At the last it bites like a serpent and stings like an adder.
33 п антруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
your eyes will behold strange things and your mind will utter things turned the wrong way.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, and as he who lies upon the top of a mast.
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
You will say, They struck me, but I was not hurt! They beat me, but I did not feel it! When shall I awake? I will crave and seek more wine again.