1 К оли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.
And Jesus having returned to Capernaum, after some days it was rumored about that He was in the house.
2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при дверях. А Він їм виголошував слово.
And so many people gathered together there that there was no longer room, not even around the door; and He was discussing the Word.
3 І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо.
Then they came, bringing a paralytic to Him, who had been picked up and was being carried by four men.
4 А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений.
And when they could not get him to a place in front of Jesus because of the throng, they dug through the roof above Him; and when they had scooped out an opening, they let down the '> thickly padded] quilt or mat upon which the paralyzed man lay.
5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі!
And when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Son, your sins are forgiven and put away '> penalty is remitted, the sense of guilt removed, and you are made upright and in right standing with God].
6 Т ам же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:
Now some of the scribes were sitting there, holding a dialogue with themselves as they questioned in their hearts,
7 Ч ого Він говорить отак? Зневажає Він Бога... Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?
Why does this Man talk like this? He is blaspheming! Who can forgive sins '> remove guilt, remit the penalty, and bestow righteousness instead] except God alone?
8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: Що таке ви в серцях своїх думаєте?
And at once Jesus, becoming fully aware in His spirit that they thus debated within themselves, said to them, Why do you argue (debate, reason) about all this in your hearts?
9 Щ о легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи?
Which is easier: to say to the paralyzed man, Your sins are forgiven and put away, or to say, Rise, take up your sleeping pad or mat, and start walking about '> keep on walking]?
10 А ле щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:
But that you may know positively and beyond a doubt that the Son of Man has right and authority and power on earth to forgive sins—He said to the paralyzed man,
11 Т обі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
I say to you, arise, pick up and carry your sleeping pad or mat, and be going on home.
12 І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми!
And he arose at once and picked up the sleeping pad or mat and went out before them all, so that they were all amazed and recognized and praised and thanked God, saying, We have never seen anything like this before!
13 І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав.
went out again along the seashore; and all the multitude kept gathering about Him, and He kept teaching them.
14 А коли Він проходив, то побачив Левія Алфієвого, що сидів на митниці, і каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
And as He was passing by, He saw Levi (Matthew) son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, Follow Me! '> joined to Me as a disciple, side with My party!] And he arose and joined Him as His disciple and sided with His party and accompanied Him.
15 К оли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.
And as Jesus, together with His disciples, sat at table in his house, many tax collectors and persons '> definitely stained] with sin were dining with Him, for there were many who walked the same road (followed) with Him.
16 Я к побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з митниками, то сказали до учнів Його: Чому то Він їсть із митниками та з грішниками?
And the scribes of the Pharisees, when they saw that He was eating with '> definitely known to be especially wicked] sinners and tax collectors, said to His disciples, Why does He eat and drink with tax collectors and sinners?
17 А Ісус, як почув, промовляє до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників на покаяння.
And when Jesus heard it, He said to them, Those who are strong and well have no need of a physician, but those who are weak and sick; I came not to call the righteous ones to repentance, but sinners (the erring ones and all those not free from sin).
18 А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять?
Now John’s disciples and the Pharisees were observing a fast; and came and asked Jesus, Why are John’s disciples and the disciples of the Pharisees fasting, but Your disciples are not doing so?
19 І сус же промовив до них: Хіба постити можуть гості весільні, поки з ними ще є молодий? Доки мають вони молодого з собою, то постити не можуть.
Jesus answered them, Can the wedding guests fast (abstain from food and drink) while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 А ле прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and they will fast in that day.
21 І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша.
No one sews a patch of unshrunken (new) goods on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and the rent (tear) becomes bigger and worse.
22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків.
And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost and the bottles destroyed; but new wine is to be put in new (fresh) wineskins.
23 І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати.
One Sabbath He was going along beside the fields of standing grain, and as they made their way, His disciples began to pick off the grains.
24 Ф арисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться?
And the Pharisees said to Him, Look! Why are they doing what is not permitted or lawful on the Sabbath?
25 А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?
And He said to them, Have you never read what David did when he was in need and was hungry, he and those who were accompanying him?—
26 Я к він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним?
How he went into the house of God when Abiathar was the high priest, and ate the sacred loaves set forth, which it is not permitted or lawful for any but the priests to eat, and also gave to those who were with him?
27 І сказав Він до них: Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,
And Jesus said to them, The Sabbath was made on account and for the sake of man, not man for the Sabbath;
28 а тому то Син Людський Господь і суботі.
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.