Екклезіяст 6 ~ Ecclesiastes 6

picture

1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:

There is an evil which I have seen under the sun, and it lies heavily upon men:

2 О сь людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...

A man to whom God has given riches, possessions, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he might desire, yet God does not give him the power or capacity to enjoy them, but a stranger consumes and enjoys them. This is vanity (emptiness, falsity, and futility); it is a sore affliction!

3 Я кби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...

If a man begets a hundred children and lives many years so that the days of his years are many, but his life is not filled with good, and also he is given no burial, I say that an untimely birth is better off than he,

4 Б о в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,

For comes in futility and goes into darkness, and in darkness his name is covered.

5 а ні сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...

Moreover, he has not seen the sun nor had any knowledge, yet he has rest rather than he.

6 А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?

Even though he lives a thousand years twice over and yet has seen no good and experienced no enjoyment—do not all go to one place ?

7 У весь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.

All the labor of man is for his mouth, and yet his desire is not satisfied.

8 Б о що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?

For what advantage has the wise man over the fool ? What advantage has the poor man who has learned how to walk before the living ?

9 К раще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...

Better is the sight of the eyes than the cravings of wandering desire. This is also vanity (emptiness, falsity, and futility) and a striving after the wind and a feeding on it!

10 Щ о було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,

Whatever is, he has been named that long ago, and it is known that it is man; nor can he contend with Him who is mightier than he.

11 б о багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?

Seeing that there are many other things and words that increase the emptiness, falsity, vainglory, and futility, what profit and what outcome is there for man?

12 Б о хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?

For who '> limited to human wisdom] knows what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spends as a shadow ? For who can tell a man what will happen under the sun after he is gone?